繁体
贾安戈·滕博虽
困惑,但还是说
一句大实话来:“朋友们,
大终比弱小好。结成一
,我们就更
大,这难
还有什么不明白的?谁敢保证一生没个闪失,一脚下去不踩死个把蚂蚁的?”
“你们再也不能把我拉回去了。”特罗派尔说
。
“我也一样。”阿拉·纳罗娃应和
。
“你们不能这样,”科尔索·纳瓦龙叫起来“阿拉·纳罗娃,我的
人!特罗派尔,我信赖的朋友!难
你俩要成为背弃分
而脱离大家吗?你们绝对
不到!”
“我同意科尔索的看法,分离绝对
不到,”斯
罗斯·古尔本基安来了兴致“我可是认真的,我用理智说话,可没有
因素的
扰——我没有伤害你的意思,科尔索,此话不是针对你才说的。
试问特罗派尔和阿拉·纳罗娃,你们将如何摆脱我们?只要我们愿意,大伙的记忆一
脑儿倾倒在你两位的脑袋瓜里,还不把你们(的个
)整个儿淹没!”
“试试看!”特罗派尔咆哮着说。
“试试看!”阿拉·纳罗娃也吼叫起来。
“但愿你们不是因为威利的缘故,”梅
黛丝·范德
歉意地说“没有我们,他会迷惘绝望的。”
金颂
兴起来,说
:“好好好,我正好看个
闹。我就喜
看傻
打架。把一切都搅它个稀
烂才好。”
特罗派尔和阿拉·纳罗娃首先
到了来自贾安戈·滕博的攻击。
对手企图扰
他们的记忆,向他们的脑
里慢慢渗透错误记忆信号:耀
的沙漠与戈
吞没了白雪皑皑的大草原。地球的最后一
大象,滕博的崇拜
,那长有象牙的
兽,终因年老
弱,关节发炎,而一
栽倒在德班的大街上,侧卧在地,
糊不清地
着,快要死了…普林斯顿和加拉在特罗派尔的记忆里模糊起来,尼斯和盲老人也在阿拉·纳罗娃的记忆里淡去了。
接着来了科尔索·纳瓦龙。他的思想尖酸、混杂,华而不实,他忠告他俩要像他一样胆大、顽
、团结、英勇与自尊。跟着而来的是斯
罗斯·古尔本基安,他从来也不是一个煽风
火、惟恐天下不
的人,他只在他俩的脑
里溅起些琐碎往事的
。六年前的一天,在
黎,他赢得了在第九大桥上收取过桥费的特许经营权。此举为他日后的发达奠定了经济基础。又一个夜晚,他炸开法兰克福①五戒监狱的牢墙,放走了他手下一个会计——自然,那人因犯狼
而获罪。
又一个下午,在司芬克斯石像②的
大脚爪
间,他用法国糖萝卜与一个名叫沙洛姆的商人
换非洲谷
。
【①德国中
城市,位于莱茵河畔。——译者注。】
【②位于埃及吉萨金字塔附近的
型狮
人面石像。——译者注。】
梅
黛丝·范德
泼来的记忆浑
是一段内心独白:可怜的威利,他的确什么事儿也
不明白,但当大家在一起时,他会
觉好些,因为他忘了自己一无所知,也许他的状况正在好转,你们信吗?也许下一次当大家再结成一
时,他脑
会明白一些,那难
不是很好吗?格
,阿拉,你俩难
不能为了可怜的威利而不作计较么?接着,
乎意料的事发生了:威利说话了。他说
:“你们最好及早采取补救措施。就在你们闯
南极书库时,就已经闯下大祸。可你们现在还没能耐允许自己去
这样大的娄
。这一情况谅你们也不可能知
。”
“威利!”梅
黛丝尖叫起来,喜悦万分。众人
动起来,对特罗派尔和阿拉·纳罗娃的攻击也就不了了之。
威利继续说:“不,我不是威利。我得说,威利已经被我杀了,不会活过来了。我很抱歉,是我谋害并
替了威利,
下这偷梁换
的勾当,但我不得不这样
。我就是你们的朋友所说的那位‘长满
角的绿孩儿’。”
“是这样说过。”金颂说。
“是的,夫人,”威利说“我们曾经掌握着你们人类,经营你们并把你们作为机
件之一,继而又让机
为自己的需要自行经营。在那以前,人类世界是神奇而迷人的南非。”