繁体
快活。他舒舒服服缩在角落里,从
袋里掏
一个小本
和一支笔,他把
埋得低低的,以免被空中
飞的东西击中,然后开始写起诗来。
写诗对海克利人来说,并不是什么不同寻常的事情——自然,在那些生来就是为了在飞船外
重活、或是在发动机房有害的辐
环境里工作的目不识丁的
汉们看来,写诗就是件稀罕事了。桑迪的六个队友经常写诗,这是一
炫耀自己才能的方法。桑迪早就写了大量的诗作,不过,和他那些队友的作品一样,他的诗都是以海克利文写的。海克利文是一
表意文字,不是字母文字。海克利人写诗很讲究经过巧妙构思呈现于纸上的诗歌造型,他们认为这与文字的
义同等重要。桑迪现在想
的是件其他人没
过的事:写一首海克利式的诗,不过要用英语写。
桑迪早已打好了草稿,开始着手把一个个单词以最巧妙的方式重新组合起来。这时门
传来一个成人的声音,说的是海克利语:“嗨,捣
鬼!
工不
力的家伙!净顾着玩,不知
活。快住手!别闹了!听见没有?”
桑迪听
这是谁的声音:玛莎拉回来了。她生气之极,轻轻打着嗝,伸直了两
,居
临下望着队员们。她改用英语训斥他们,盛怒之下,她的发音愈加不清楚,有的字也说漏了:“你们这四(是)怎了?怎么跟一群胡西克一样?这些娃娃就要孵
来了,没有个安传(全)的环境怎么行!”
队员们僵在原地,十分尴尬,鼻
哼哼着。他们闹得满室狼藉,绑好的弹力索有大半被扯了下来,撕得一缕一缕的,垂在婴巢丛中,再也没法用了。
米气
吁吁,低声下气地说
:“对不起,玛莎拉,不过这事该怪波顿,是他先扑向…”
“别老索(说)波顿!瞧瞧你们自己都
了些森(什)么!现在赶快把仄(这)堆垃圾搜(收)四(拾)
净,快动手!”
等3个1/12日①的工作期结束了,他们回到自己的舱区。玛莎拉
促桑迪去试试衣服。桑迪实在有些饿了——其实大伙都饿了——但是玛莎拉的话就是命令。这20多年当中,大
分时候桑迪都觉得,在他小小的世界里玛莎拉是最睿智的、也是最好的人。他现在也还这样认为。
于莫名的冲动,桑迪问了玛莎拉一个长久以来一直困扰着他的问题:“玛莎拉,你以后会升为‘长者’吗?”
【①1/12日(及后文
现的“12日”):海克利人是采用十二
制来计算时间的。】
玛莎拉吃了一惊:“拉三(桑)德,你怎么会仄(这)样想?我僧(生)来就不四(是)当‘长者’的,资(知)
吗?”
“是吗?”
“四(是)仄(这)样。要资(知)
,在卵孵
前,科学家们都要把它们的基因稍作变动。正因为仄(这)样,你的队友们才能把英语所有的音都发准确,包括仄(这)个要命的S音。”
“我知
,这谁不知
?”桑迪说。
“而且,我并不
备当一个‘长者’所需的禀赋;比如索(说)字(智)慧,才能…”
“你的智慧跟才能一
儿都不欠缺。”桑迪诚恳地说。
玛莎拉颇为
动,说
:“好孩
,但四(是),我没有曾(成)为‘长者’所必需的基因,对不对?这也四(是)天经地义的四(事)情嘛。其四(实)我活得
开心的。我的工作很有意义,真正的快乐就在于此,桑迪,就在于恪尽天职。”
“什么有意义的工作?”