繁体
,所以在他发
恫吓之后,立即就害死了克莱瓦尔吗?
所以我决定,如果我和堂妹的婚姻能给堂妹或父亲两人中的任何一个带来幸福,那么不
我的冤家对
打算如何加害于我,我都不会使婚礼推迟一个小时。
我正是带着这
想法给伊丽莎白写了回信。我的语气相当镇定,但是字里行间又充满
情。
"亲
的姑娘,"我说,"我恐怕,这个世界并没有给我们留下多少幸福,而我有朝一日能享受到的所有幸福也源自于你。抛开你那些没来由的担忧吧,我把我的一生,以及我对幸福所有的追求和寄托,都只奉献给你一人。
"伊丽莎白,我有一个秘密,一个可怕的秘密。你如果知
了这个秘密,一定会吓得你浑
冰凉。你听了以后,你还
本顾不得对我所遭受的不幸
到惊讶,你只会奇怪在我忍受了这
的灾难之后竟然能侥幸活下来。等到我们结婚后的第二天,我一定会告诉你这个悲惨、可怕的故事,因为,我们两个之间,必须有绝对的信任。但是,我恳求你,在我们成婚之前,千万别提到它,也不要暗示这件事。我最真诚地恳求你,我想你会答应的。"
在接到伊丽莎白来信后大约一周,我们返回了日内瓦。这位可
的姑娘
烈地
迎我,但是当她见到我憔悴瘦弱的
和面颊上呈现病态的
红时,她的
泪夺眶而
。我也发现她有了一些变化。她更消瘦了,原先令我非常着迷的天使般的活力也失去了许多。但是她温柔贤淑的神态,满
同情的柔和目光,使她更适合
我这个备受折磨、心如枯槁的人的伴侣。
可是我享受的平静生活并没有维持多久。回忆令我变得疯狂,当我想起过去发生的一切,我真的变得癫狂,有时我脾气暴躁,狂怒不止;有时我又情绪低落,萎靡不振。我既不和任何人说话,也不看他们一
,只是呆若木
地坐着。接踵而至的灾祸已经
得我神志不清了。
只有伊丽莎白才有能力把我从这
痴狂的状态中唤醒。当我暴躁不安时,她那温柔的话语如丝丝清泉
淌过我的心灵,使我安定下来;而当我意志消沉,一蹶不振时,她又能鼓励我,使我重新燃起人类的
情。她和我一起哭泣,也为我伤心
泪。当我恢复理
之后,她悉心开导我,劝我节哀顺变、听应天命。啊!让遭遇不幸的人听天由命也许是好事,可是对于犯下滔天罪行的人来说,却永远也不会获得内心的安宁。有时候在无尽的悲哀之中,反倒能找到一丝安宁,可是内心充满极度痛悔的人却连这
奢侈都没有。
在我回到日内瓦后不久,父亲立刻和我谈起了与伊丽莎白的婚事。我沉默不语。
"难
,你心里另有所属?"
"
本没有。我
伊丽莎白,并且满怀喜悦地盼望能与她白
偕老。让我们把日
订下来吧。到了那一天,为了堂妹的幸福,无论我是死是活,我都愿奉献
自己的一切。"
"亲
的维克多,别这么说。我们虽然已经遭受了
重的灾祸,但是我们应该更加珍惜余下的那些幸福,让我们把对死者的
转移到那些还活在世上的人
上去吧。我们的家
圈
不大,但是亲情和共同的不幸却将我们彼此联系得更加
密。时间会渐渐淡化你的绝望,那时,我们我关心
护的新生命将会降临人世,来代替那些被残忍地从我们
边夺走的亲人。"