繁体
,太太。”约翰·查普曼说。他双手撑在座位上,稳住
。
“破路一条!”她说“你们慢慢就会习惯了。”“这里的
路都是这样吗?”影
问。
“大
分都是。”女人回答说“这里所有
路都是这样
。你肯定会奇怪,这儿的赌场怎么会挣这么多钱?有脑
的人,谁会大老远到这儿来赌博。反正,赌场挣的那些钱,一个
儿都没
在地方上。”“我很遗憾。”“用不着。”她咔嚓一声换档,汽车发
一阵
。“知
吗,这里的白人日
越来越不好过了。无人居住的鬼镇到
都是。在电视上看到外面的
世界以后,你怎么可能还让他们老老实实待在农场里?再也没人愿意把时间浪费在这片贫瘠的土地上了。他们占了我们的地,在这儿定居下来,现在开始离开了,纷纷迁往南
或者西
。也许,只要我们有足够的耐心,等他们大
分人搬到纽约、洛杉矶或者迈阿密,我们不用开战,就能收回中
的全
土地。”“祝你们好运。”影
说。
他们在娱乐中心的撞球台旁找到了哈里·蓝鸟,他正在一群女骇面前表演撞球。他右手手背上有一个蓝
的鸟的文
,右耳刺着很多耳
。
“哎嚯,你好,蓝鸟。”约翰·查普曼打招呼说。
“
你的
,你这个光脚丫
的疯
白鬼。”哈里·蓝鸟看样
很健谈“一看见你,我全
上下直起
疙瘩。”房间远
的角落里还有几个上了年纪的人,有的玩扑克,有的聊天。剩下的都是年龄和哈里·蓝鸟差不多的年轻人,正等着
到他们玩撞球。这是一张全尺寸的撞球台,一侧的绿
台面上有个裂
,用银灰
的胶
修补好。
“我从你叔叔那儿带来一个
讯。”查普曼一
儿也不在乎哈里·蓝鸟的话“他说叫你把你的车
给这两个人。”大厅里大概有三十到四十个人。现在,每一个人都极度专注地盯着手中的纸牌,或者自个儿的脚丫
、手指甲,拼命假装他们没有偷听。
“他不是我叔叔!”大厅里弥漫着香烟的烟雾。查普曼咧开嘴
,笑了,
一
影
见过的最糟糕最难看的牙齿。“你想把这些话告诉你叔叔吗?他说,只是因为你,他才至今留在拉寇塔。”“威士忌·杰克说过很多话。”哈里·蓝鸟说。但他说的其实并不是“威士忌·杰克”在影
听来,他似乎说了一个发音很相似的名字,他觉得好像是“威萨克加克”他们大家说的就是这个名字,而不是“威士忌杰克”
影
:“他是说过很多话,其中之一就是,我们可以用我们的温尼贝戈
换你的别克车。”“我没看见什么温尼贝戈。”“他会把那辆温尼贝戈带给你的。”约翰·查普曼说“你知
他会的。”哈里·蓝鸟想打中球,结果打偏了,他的双手不够稳定。“我可不是那只老狐狸的什么鬼侄
。”哈里·蓝鸟说“只盼他不要再跟别人这么说了。”“宁肯当一
活着的狐狸,也不要当死掉的狼。”星期三突然开
,声音十分
沉,像一声咆哮。“现在,你会把车
给我们吗?”哈里·蓝鸟的
猛地一哆嗦,人人都看
来了。“行啊,”他说“没问题。我只是开个玩笑。我常常开玩笑。”他把球
放在球桌上,从挂在门旁边衣钩上的一排看起来差不多的外
中拉下来一件厚外
“我先把我的东西从车里取
来。”他说。
他飞快地瞄了星期三一
,好像担心这个老
发作。
哈里·蓝鸟的车
停在外面一百码左右的地方。大家向车
走过去,走过一间很小的粉刷成白
的天主教教堂。一个穿着神父服饰的人站在门
,盯着他们经过。那人在
烟,但看上去并不喜
烟。
“你好,神父!”约翰·查普曼冲他打招呼,但那人没搭理他。他用鞋跟踩灭香烟,再拣起烟
,丢
门旁的垃圾筒,接着走回教堂。
哈里·蓝鸟的车
没有后视镜。影
从来没见过车胎能磨损成这个样
:
纹全没了,只剩下光光的黑
橡胶。哈里·蓝鸟告诉他们这辆车很耗油,但只要不断
汽油,它就可以永远开下去,直到它停下。
哈里·蓝鸟把车里杂七杂八的东西
一个黑
垃圾袋(这批垃圾包括几个廉价啤酒瓶,一小袋用银箔纸包裹、随便
在汽车烟灰缸里的大麻膏,两打西
乡村音乐的磁带,还有一本破烂发黄的旧书《异乡异客》)。“很抱歉,刚才惹你不
兴了。”哈里·蓝鸟对星期三说,递给他车
钥匙。“知
我什么时候能拿到那辆温尼贝戈吗?”“问你叔叔去。搞他妈二手车
易的是他。”星期三气乎乎地说。
“威萨克加克不是我叔叔。”哈里·蓝鸟纠正说。他拿着黑
垃圾袋,走
最靠近的一栋房
,在
后关上房门。
到了苏族瀑布一家
品店的门
,他们把约翰·查普曼放下来。
一路上,星期三一句话都没说。自从离开威士忌·杰克的家,他一直怒气冲冲的。
在圣保罗市外的一家家
餐厅,影
拣起一份别人丢下的报纸翻看。他看了一遍,又仔细地再看一遍,接着把报纸递给星期三。