电脑版
首页

搜索 繁体

第四零九章忧郁诗人(2/3)

恋情长逝

, !”

Le pont de nos bras passe

伏在我瘪的膛上面,

黑裙说:“不错,你能用中文翻译一遍吗?”

Les jours s’en vontje demeure

它冷寂无声的静卧俯视,

那是你才有的特权!

手携着手儿面面频相向

何人世之悠长

黄祥云笑笑:“当让可以。”



“密拉波桥下赛纳

黄祥云用英法俄三语言朗诵了三首诗,那如同母语一样的发音,优的声调,把所有人都给震住了!

寸心还应忆否

如同你曾经的明媚,

逝去了无限凝眉底倦狼



恋情长逝去如波浩

Des ternels regards l’onde si lasse

Et comme l’sperance est violente

那已然失逝去的艳,

“ ,

Fautil qu’il m’en souvienne

Vienne la nuit sonne l’heure

Vienne la nuit sonne l’heure

Vienne la nuit sonne l’heure

钟声其响夜其来

本章尚未读完,请击下一页继续阅读---->>>

Les jours s’en vont je demeure ”

Les jours s’en vont je demeure

Ni temps pass

虚无枯槁的死躯

Comme la vie est lente

却向桥一望

嘲讽漠对我炽动的心弦。

如同你的吻,对我吐的幽香;



Sous le pont Mirabeau coule la Seine

臂如桥

日月逝矣人长在

钟声其响夜其来

我仰天长叹,那气息仿若还在前;

L’a摸ur s’en va

Is such as mine should be。 (亘古至今,都是我祈求的夙愿。)”

Ni les a摸urs revienne

悔的命运啊,)

L’a摸ur s’en va comme cette eau courante

我泪满面,无法挽回逝去的昨天;

柔情

Tandis que sous

那沉默无悔的命运啊,

Vienne la nuit sonne l’heure

Les jours s’en vont je demeure

, ,

亘古至今,都是我祈求的夙愿。”

Les mains dans les mains restons face face

Passent les jours et passent les semaines

La joie vet toujours aprs la peine

朵的芬芳已经消散,

“ Sous le pont Mirabeau coule la Seine

, ,

Et nos a摸urs

日月逝矣人长在

““一枝枯萎的紫罗兰,

多少乐事总在悲哀后

热门小说推荐

最近更新小说