繁体
恋情长逝
, !”
Le pont de nos bras passe
伏在我
瘪的
膛上面,
黑裙
女

说:“不错,你能用中文翻译一遍吗?”
Les jours s’en vontje demeure
它冷寂无声的静卧俯视,
那是你才有的特权!
手携着手儿面面频相向
何人世之悠长
黄祥云笑笑:“当让可以。”
,
“密拉波桥下赛纳
长
黄祥云用英法俄三
语言朗诵了三首诗,那如同母语一样的发音,优
的声调,把所有人都给震住了!
寸心还应忆否
如同你曾经的明媚,
逝去了无限凝眉底倦狼
,
恋情长逝去如
波浩
Des ternels regards l’onde si lasse
Et comme l’sperance est violente
那已然失逝去的
艳,
“ ,
Fautil qu’il m’en souvienne
Vienne la nuit sonne l’heure
Vienne la nuit sonne l’heure
Vienne la nuit sonne l’heure
钟声其响夜其来
本章尚未读完,请
击下一页继续阅读---->>>
Les jours s’en vont je demeure ”
Les jours s’en vont je demeure
Ni temps pass
一
虚无枯槁的死躯
,
Comme la vie est lente
却向桥
一望
嘲讽漠对我炽
动的心弦。
如同你的吻,对我吐
的幽香;
,
Sous le pont Mirabeau coule la Seine
臂如桥
日月逝矣人长在
钟声其响夜其来
我仰天长叹,那气息仿若还在
前;
L’a摸ur s’en va
Is such as mine should be。 (亘古至今,都是我祈求的夙愿。)”
Ni les a摸urs revienne
悔的命运啊,)
L’a摸ur s’en va comme cette eau courante
我泪
满面,无法挽回逝去的昨天;
柔情
意
Tandis que sous
那沉默无悔的命运啊,
Vienne la nuit sonne l’heure
Les jours s’en vont je demeure
, ,
亘古至今,都是我祈求的夙愿。”
Les mains dans les mains restons face face
Passent les jours et passent les semaines
La joie ve
t toujours aprs la peine
朵的芬芳已经消散,
“ Sous le pont Mirabeau coule la Seine
, ,
Et nos a摸urs
日月逝矣人长在
““一枝枯萎的紫罗兰,
多少
乐事总在悲哀后