繁体
地农人称作阿嘉莎的怪
。我相信她曾是一个
灵,一个
丽的法师,
据传说这个可恶的东西在死后继续活动,并且将夜晚视作属于它的时间。”
崔斯特知
有关这些生
不祥的传说,也知
它们的名称。“女尸妖①?”他问
。
尔可

。“如果你们够勇敢的话,你们应该到她的巢
去,因为她已经聚集了一大堆宝藏,包
一样对你来说是无价之宝的东西,崔斯特·杜垩登。”
他发现自己
引了黑暗
灵的全副注意。崔斯特
往前面的桌
靠,并且衡量着
尔可所说的每一个字。
“那是一个面
,”巫师解释说。“一个
法面
让你能掩藏自己的
族,并且像一个地表
灵一样光明正大地走着——或是像一个人类,看你觉得那个比较适合。”
崔斯特往后一跌,对于这个威胁了他自己的
份认同之
到不安。
“我了解你的犹豫,”
尔可对他说。“要从那些不公平地归咎你的人面前隐藏,要去信赖他们错误的看人角度是很不简单的。但是想想你被抓的朋友,你就会知
我是为了他才如此建议的。你也可以堂堂正正用自己的本来面目走在那些南方的土地上,黑暗
灵,但你一定会遭遇许多阻碍。”
沃夫加咬住了嘴
什么都不说,他知
这件事要由崔斯特自己决定。他知
他对于继续延迟的担心是无法在如此私人
的讨论中被考虑
去的。
“我们会到森林里那个妖怪住的地方,”崔斯特最后终于说。“如果必须的话,我会
上那个面
。”他看了看沃夫加。“我们惟一关心的焦
只有瑞吉斯而已。”
崔斯特与沃夫加骑上夕暮之塔外的
,
尔可则是站在他们
边。
“要小心那个东西,”
尔可说,然后他把到女尸妖巢
去的地图递给了崔斯特,在另一张羊
卷上,大致画
了他们到南方去的路线。“她的碰
是致命地冰冷,传说里也提到,听到她的哀嚎就代表着听者的死亡。”
“哀嚎?”沃夫加问。
“那是不属于这世界的哀哭声,一般生
的耳朵无法忍受。”
尔可说。“要用全副
神小心!”
“我们会的!”崔斯特向他保证。
“我们不会忘记
尔可的款待与赠礼。”沃夫加补充说。
“还有我所上的一课,这是我最希望的。”巫师回答的时候眨了一下
,使得沃夫加尴尬地笑了起来。
崔斯特很
兴他的朋友已经摆脱了一些
郁。
接着黎明的晨光落在他们
上,塔很快就消失了。
“塔不见了,可是巫师还在。”沃夫加说。
“塔是不见了,可是里面的门还在。”
尔可更正说。他向后走了几步,然后伸
手臂,他的手掌就消失了。