繁体
抬地带离了审判台。
莫里克
费了走向地方官办公室路上的几乎所有时间来安
沃夫加。盗贼能够分辨
大个
此时的表情又回到了沃夫加曾被锁在自己那些可怕回忆中时的样
。他担心野蛮人会撕开墙
杀掉地方官一半以上的助手。盗贼的腹
还是血淋淋的,他的胳膊和双
也传来了比以往都要厉害的疼痛。他可一
都不想再回到囚犯狂
节上去了。
莫里克想象着他们被带到贾克海尔德面前时的样
。那景象肯定会给沃夫加以爆炸
的刺激,这使得他的恐惧又加
了一些。令他
到安
的是,陪同的警卫避开了贾克海尔德的办公室,转而来到了一间小小的、毫无特征的房间。一个神情
张不安的小个
坐在一张
大的桌
后面,桌面上垃圾般堆着些论
不堪的纸张。
一个守卫将杜德蒙的便条呈现给这个人看。他快速地瞥了一
,鼻
里哼了一声,因为他早就得知了囚犯狂
节上令人失望的表现。这个小个
飞快地将自己签名的手写字母涂在了便条上,完成了其已被回复和接受的程序。
“你们并不是清白的,”他将便条递给沃夫加,说
“你们这些
氓也不能宣告自己是清白的。”“我们已经被告知可以自由地离开。”莫里克争辩。
“确实,”这个官僚说
“但不是真正自由地离开,而是被
迫离开。你们能逃脱死刑是因为杜德蒙船长显然不忍心看到对你们的
罚,但他也明白在路斯坎的
中你们是被判有罪的。因此,你们将被终生驱逐。从大门
城去,如果你们在城里被再次抓到,那么你俩就会最后一次面对囚犯狂
节了。就算是杜德蒙船长也不能再为你们求情了。懂了吗?”“不算困难的任务。”莫里克回答。
那个蛀虫官僚盯着他看了看,而莫里克只是耸耸肩。
“带他们离开这里。”这个人命令
。一个守卫走过来抓住莫里克的胳膊,另一个想要抓住沃夫加,但野蛮人只是动了动肩膀并投过来一
目光,便使得这个家伙认识到最好还是别这么
。但沃夫加还是一路走了
去没有争辩,很快,这一对伙伴就来到了
光下,没有镣铐束缚的他们这些天来第一次
受到了自由。
但令两人惊奇的是,警卫并没有立刻离开他们,而是将他们一路护送到了城市的东城门门
。
“
去,别再回来了。”他们中的一个这样说
,随后大门在两人
后“呯”地关上了。
“为什么我还非要回到你们这个肮脏的城市?”莫里克喊
,然后在那些士兵从城墙上往下看时摆了几个下
而带有污辱
的姿势。
一个守卫举起把十字弩瞄准了莫里克“瞧啊,”他说
“那只小老鼠想要偷溜回城。”莫里克知
是时候该离开了,而且要
上。他转过
开始这样
,随后回
看向那个士兵时,发现那人脸上表现
机警的表情,快速降低了手中的弓。而当莫里克看向背后时,他明白了,因为杜德蒙船长和他的法师伙伴正在快速走过来。
一瞬间,所发生的一切让莫里克认为杜德蒙将他们从贾克海尔德手中救
来只是因为他渴望能由自己来更为严格地执行这一惩罚。这
恐惧只存在了一小会儿,因为船长笔直走向了沃夫加,两
狠狠地盯着他但没有
任何威胁
的动作。沃夫加迎上了他的目光,没有眨
也没有畏缩。
“你所说的都是真的吗?”杜德蒙问
。
沃夫加打了个鼻息,很明显这就是船长所能得到的所有的回答。
“沃夫加,贝奥尼加之
,你
上到底发生了什么事?”杜德蒙静静地说
。沃夫加转过
要走开,但船长冲到了他的前面“你欠我这个,至少。”他说
。
“我什么都不欠你。”沃夫加回答。
杜德蒙对这个答复考虑了一会儿,莫里克知
这位海员正在努力想从沃夫加的观
里看
些什么。
“同意,”船长说
,而罗毕拉则不愉快地鼓了鼓腮帮
“你有权利宣布你的清白。这么一说,你就不欠我了,因为我除了正确的事情外什么都没
。现在凭着以前的友情请听我说。”沃夫加冷冷地看着他,但并没有立刻走开。
“我不知
是什么使你堕落了,我的朋友,什么将你从像崔斯特-杜垩登和凯
布莉尔那样的伙伴
边引开,还有你的养父,布鲁诺,这个将你带大并教你为人
世的矮人,”船长说
“我只能祈祷那三位还有半
人能够平安。”杜德蒙停了一下,但沃夫加什么都没说。