繁体
李返回文城栅驻扎。各位将领请教说:“起初,您在朗山战败了,但并不发愁;在吴房取胜了,但并不夺取吴房;冒着大风暴雪,但并不肯停止行军;带着孤立无援的军队
敌境,但并不畏惧。然而,您终于因此获得成功,这都是大家所不明白的,请让我们冒昧地询问其中的原由。”李说:“朗山失利,敌人便轻视我们,因而不作防备了。夺取吴房,吴房的人
便要逃奔蔡州,合力
守,所以我将吴房留下来,以便分散敌人的兵力。急风暴雪,天
昏暗,便不能够用烽火取得联系,敌人就不会知
我们已经到来。孤立无援的军队
敌境,人们便都献
效死,打起仗来自然就会加倍
力。一般说来,眺望远
的人不必顾及近
,计虑大事的人不必知悉细事。倘若夸耀小小的胜利,顾惜小小的失败,首先就把自己搅
了,哪里还有余暇去建立功劳呢!”大家都服气了。李生活节俭,但对将士的供养却是丰厚的;他了解到一个人是贤能的,就不对他疑心;他见到可以实行的事,便能
决断;这就是他获得成功的原由。
裴度以蔡卒为牙兵,或谏曰:“蔡人反仄者尚多,不可不备。”度笑曰:“吾为彰义节度使,元恶既擒,蔡人则吾人也,又何疑焉!”蔡人闻之
泣。先是吴氏父
阻兵,禁人偶语于途,夜不然烛,有以酒
相过从者罪死。度既视事,下令惟禁盗贼,余皆不问,往来者不限昼夜,蔡人始知有生民之乐。
裴度任用蔡州的士卒为牙兵,有人规劝他说:“蔡州人中间反复不定的人为数还很多,不能不加以防备。”裴度笑着说:“我是彰义节度使,首恶已被擒获,蔡州人就是我的人啊,又有什么可怀疑的呢!”蔡州人得知此言,
动得哭了。在此之前,吴少
、吴元济父
拥兵淮西,禁止人们在
路上相对私语,不许在夜间
燃灯烛,若有人以酒饭相互往来,便要
以死罪。裴度任职以后,下达命令,只须禁止盗窃,其余一概不加过问,人们相互往来,没有白天黑夜的限制,蔡州人初次
到了
百姓的快乐。
甲申,诏韩弘、裴度条列平蔡将士功状及蔡之将士降者,皆差第以闻。淮西州县百姓,给复二年;近贼四州,免来年夏税。官军战亡者,皆为收葬,给其家衣粮五年;其因战伤残废者,勿停衣粮。
甲申(二十八日),宪宗颁诏命令韩弘与裴度逐条罗列平定蔡州将士的立功情况,以及归降了的蔡州将士的情况,一概区别等级,上报朝廷。淮西各州县百姓,免除赋役两年。邻近淮西的陈、许、颍、唐四州,免去下一年的夏税。阵亡的官军,一概予以收殓安葬,向他们的家属供应五年的衣服与
粮。那些由于作战受伤而残废的官军,不可停止衣服
粮的供应。
十一月,上御兴安门受俘,遂以吴元济献庙社,斩于独柳之下。
十一月,宪宗驾临兴安门,接受战俘,便以吴元济献祭宗庙社稷,将他在独柳下斩杀。
初,淮西之人劫于李希烈、吴少诚之威
,不能自
,久而老者衰,幼者壮,安于悖逆,不复知有朝廷矣。自少诚以来,遣诸将
兵,皆不束以法制,听各以便宜自战,故人人得尽其才。韩全义之败于
也,于其帐中得朝贵所与问讯书,少诚束以示众曰:“此皆公卿属全义书,云破蔡州日,乞一将士妻女熙其后由是众皆愤怒,以死为贼用;虽居中土,其风俗犷戾过于夷貊。故以三州之众,举天下之兵环而攻之,四年然后克之。
当初,淮西百姓遭受李希烈与吴少诚威压
待,无法从中摆脱
来,时间久了,老一辈的人们衰弱下去了,少一辈的人们
壮起来了,他们在悖
忤逆的环境中心安理得,不知
还有朝廷在上了。从吴少诚以来,派遣诸将领外
打仗,一概不用法令制度约束他们,听任他们见机行事,各自为战,所以各将领得以人尽其才。韩全义在
战败时,淮西军在韩全义的营帐中得到朝廷权贵写给他的相互问候的书信,吴少诚将书信捆成一束,呈示在大家面前说:“这些都是公卿们嘱托韩全义的书信,说是在打破蔡州时,要得到一位将士的妻
或女儿作为婢女姬妾。”因此,大家都心怀愤怒,誓死为叛军效力。虽然蔡州地居中原,但民间的风尚猛悍暴戾超过了异族。所以,吴元济凭着蔡、光、申三州人众作
,朝廷发动全国的兵力将他包围起来,四面攻打,经过四年时间才将他制服。
官军之克元济也,李师
募人通使于蔡,察其形势,牙前虞候刘晏平应募,
汴、宋间,潜行至蔡。元济大喜,厚礼而遣之。晏平还至郓,师
屏人而问之,晏平曰:“元济暴兵数万于外,阽危如此,而日与仆妾游戏博奕于内,晏然曾无忧
。以愚观之,殆必亡,不久矣!”师
素倚淮西为援,闻之惊怒,寻诬以他过,杖杀之。
官军准备攻克吴元济时,李师
召募人员
使蔡州,察看蔡州的发展趋势,牙前虞候刘晏平响应召募,取
汴州与宋州之间,暗中来到蔡州。吴元济非常
兴,以丰厚的礼
打发他回返郓州。刘晏平回到郓州后,李师
屏退周围的人们,向他询问蔡州的情形,刘晏平说:“吴元济将数万兵众暴
在外,面临如此危难的局面,却天天与仆从姬妾在内游戏下棋,安闲佚乐,没有一
忧愁的神
。在我看来,吴元济必定要灭亡,时间不会太长了!”李师
平时依靠淮西作为救援的力量,听了这一席话,又吃惊,又恼怒。不久,李师
诬称刘晏平犯了别的过失,将他杖打而死。
戊
,以李为山南东
节度使,赐爵凉国公;加韩弘兼侍中;李光颜、乌重胤等各迁官有差。
戊
(初三),宪宗任命李为山南东
节度使,赐给凉国公的爵位,加封韩弘兼侍中,对李光颜、乌重胤等人也分别晋升官职各有等次。
[33]旧制,御史二人知驿;壬辰,诏以宦者为馆驿使。左补阙裴谏曰:“内臣外事,职分各殊,切在
侵官之源,绝
位之渐。事有不便,必戒于初;令或有妨,不必在大。”上不听。
[33]以往的制度规定,应当以两名监察御史掌
驿站。壬辰(初七),宪宗颁诏任命宦官为馆驿使。左补阙裴
谏说:“内廷的臣属和外朝的事务,职事与名分各不相同。要
的是应该堵
侵犯职守的
源,杜绝越
官位的苗
。遇有办理失宜的事情,一定要在最初便引起警惕;如果颁布的命令有所妨碍,不一定非要事关重大才予以纠正。”宪宗不肯听从。
[34]甲午,恩王连薨。
[34]甲午(初九),恩王李连去世。
[35]辛丑,以唐、随兵
使李为神武将军,知军事。
[35]辛丑(十六日),宪宗任唐、随兵
使李为神武将军,执掌军中事务。
[36]裴度以
总为彰义留后;癸丑,发蔡州。上封二剑以授梁守谦,使诛吴元济旧将;度至郾城,遇之,复与俱
蔡州,量罪施刑,不尽如诏旨,仍上疏言之。
[36]裴度让
总担任彰义留后。癸丑(二十八日),裴度从蔡州
发。宪宗将两把宝剑赐给梁守谦,让他去诛杀吴元济往日的将领。裴度来到郾城时,遇到了梁守谦,便又与梁守谦一起
蔡州。他酌量罪情,施以刑罚,并没有完全执行诏书的旨意,还
献奏疏陈述自己的
理意见。
[37]十二月,壬戌,赐裴度爵晋国公,复
知政事。以
总为淮西节度使。
[37]十二月,壬戌(初七),宪宗赐给裴度晋国公的爵位,让他再
朝执掌朝廷政务,任命
总为淮西节度使。
[38]初,吐突承璀方贵庞用事,为淮南监军;李为节度使,
刚严,与璀互相敬惮,故未尝相失。承璀归,引为相;耻由宦官
,及将佐
祖,乐作,泣下曰:“吾老安外镇,宰相非吾任也!”戊寅,至京师,辞疾,不
见,不视事,百官到门,皆辞不见。
[38]当初,吐突承璀正
居显贵,得
握权,担任了淮南监军。李是淮南节度使,
情刚正严峻,与吐突承璀互相敬畏,所以不曾相互失和。吐突承璀回朝后,便引荐李
任宰相。李以通过宦官升官为耻辱,及至将领们为他饯行送别,音乐奏起时,李落着
泪说:“我老了,已经安心在外面的军镇上任职了,宰相可不是我所能胜任的啊!”戊寅(二十三日),李来到京城,上报有病,不去
朝晋见,不肯任职办事,百官到家中看望他,他一概推辞,不肯接见。
[39]庚辰,贬淮西降将董重质为
州司
。重质为元济谋主,屡破官军;上
杀之,李奏先许重质以不死。