繁体
沛国
文谋,隐居
城山中,曾于客堂,
际,忽闻有神呼曰:“我天帝使者,
下凭君,可乎?”文闻甚惊。又曰:“君疑我也。”文乃跪曰:“居贫,恐不足降下耳。”既而洒扫设位,朝夕
,甚谨。后于室内窃言之。妇曰:“此恐是妖魅凭依耳。”文曰:“我亦疑之。”及祠飨①之时,神乃言曰:“吾相从方
相利,不意有疑心异议。”文辞谢之际,忽堂上如数十人呼声,
视之,见一大鸟,五
,白鸠②数十随之,东北
云而去,遂不见。
【注释】
①飨(xiǎng):祭祀。
②鸠(jiū):鸟,鸠鸽科
分
类的统称。
【译文】
沛国人
文谋,在
城山中隐居。有一次在客堂吃饭的时候,忽然听见有神呼唤说:“我是天帝的使者,想降下来依附于你,可以吗?”
文谋听了非常吃惊。神又说:“你怀疑我吗?”
文谋跪下说:“我家境贫寒,恐怕不值得你降下罢了。”随后打扫屋
,设立神位,早晚祭献
品,十分小心。后来,他和妻
在内室悄悄议论这件事。妻
说:“这恐怕是妖怪来依附罢了。”
文谋说:“我也怀疑它。”到了祭献
的时候,神就说:“我来依附你,正准备给你好
,没想到你们有疑心。”
文谋连忙表示
歉,忽然客堂屋上像有几十个人的呼喊声。他
来一看,见一只五彩羽
的大鸟,有几十只白鸠跟随着,往东北方向飞去,钻
云里,终于看不见了。
麇竺遇天使
【原文】
麋竺,字
仲,东海朐人也。祖世货
,家赀①
万。常从洛归,未至家数十里,见路次有一好新妇,从竺求寄载。行可二十余里,新妇谢去,谓竺曰:“我天使也。当往烧东海麇竺家,
君见载,故以相语。”竺因私请之。妇曰:“不可得不烧。如此,君可快去。我当缓行,日中,必火发。”竺乃急行归,达家,便移
财
。日中,而火大发。
【注释】
①赀:同“资”
【译文】
麋竺,字
仲,东海郡朐县人。他祖祖辈辈经商,家中有财产数万。有一次他从洛
回家,在离家还有几十里的地方,在路上碰到一个漂亮的新娘,向他请求搭车。麋竺让她上车后,走了大约二十多里,新娘向他告别,对麋竺说:“我是天使。要去烧掉东海郡麋竺的家,
激您让我搭了车,所以把这个消息告诉你。”麋竺听了后就向她求情。那新娘说:“不烧是不可能的。这样吧,你可以赶快回去。我就慢慢地走来,但到中午一定要烧起来了。”麋竺就急忙赶回家,到家后,就搬
所有的财
。到了中午,大火就熊熊地燃烧起来了。

方祀灶
【原文】
汉宣帝时,南

方者,
至孝。积恩,好施。喜祀灶。腊日,晨炊,而灶神形见。
方再拜受庆,家有黄羊,因以祀之。自是已后,暴至
富。田七百余顷,舆①
仆隶,比于
君。
方尝言:“我
孙必将
大。”至识三世,而遂繁昌。家凡四侯,牧守数十。故后
孙尝以腊日祀灶,而荐黄羊焉。
【注释】
①舆:车。
【译文】