繁体
酒和听不厌、看不尽的
妙歌舞。面对如此的良辰
景,我也不禁学习扬雄,向皇帝献赋甘泉
一首。文章写得很好,为我传播了声名。归来后
咸
,在朝廷上谈笑的人都是些王公贵族。一旦离开了翰林院,就会如飞蓬般飘落无依。先前围绕在自己
边的宾客渐渐地散去了,玉樽里再也没有了
酒,时常空着。我自认为,自己的才力是可以和天下间的英豪相比的。闲来作了首《东武
》,曲尽了但情还没终了。写这首诗是为了酬谢知己,我将去
山中寻找商山四皓的影踪。
【赏析】
《东武
》,乐府《相和歌辞》旧题。这首诗描写了李白曾伴随皇帝左右、风光无限的昔日时光和今日的冷落无依,表达了希望辅佐明主、建功立业的
切愿望,以及他对现实中不得志的无奈之情。
王昭君二首
唐·李白
其一
【原文】
汉家秦地月,
影照①明妃。一上玉关
②,天涯去不归。汉月还从东海
,明妃西嫁无来日。燕支③长寒雪作
,蛾眉④憔悴没胡沙。生乏黄金枉图画⑤,死留青冢⑥使人嗟。
【注释】
①照:照耀,相送。②玉关
:玉门关。在今甘肃敦煌西北。③燕支:指焉支山,在今甘肃永昌东南。④蛾眉:
女的代称。⑤枉图画:被图画冤枉,这里指画工把王昭君画得很丑。⑥青冢:指王昭君墓。相传她的墓上草
常青,在今内蒙古呼和浩特市。
【译文】
秦时的月光洒在汉代的大地上,苍茫天地间唯有月亮的
影与王昭君相随。她从此便走
了玉门关,将在遥远的胡地生活,远在天涯再也没有归来之日了。汉月还从东面升起,但西行远嫁的王昭君再也没有归来之时了。焉支山外凄冷无比,常年飘雪,一个绝代
丽的女
就这样在荒漠的胡地而容颜憔悴,老死他乡,怎不令人
伤!就因为她缺乏黄金,没有贿赂画工,画工就把她画得很丑,所以始终没有得到皇帝的召幸,从此便注定了这悲剧的命运。死后,她的坟墓留在异乡他地,怎能不使人嗟叹不已!
其二
【原文】
昭君
昭君拂玉鞍①,上
啼红颊。今日汉
人,明朝胡地妾。
【注释】
①玉鞍:形容华丽的
鞍。
【译文】
昭君手拂着玉鞍,踏上了
的路程,泪
濡
了她的脸颊。今天,她还是汉
之人,明天就要成为胡地之人的妻妾。
【赏析】
王昭君,乐府旧题,属于《相和歌辞》。汉元帝时,后
嫔妃众多,就命画工给后
佳丽画像,
图召幸。于是很多
女都贿赂画工,为了让画工把自己画得
些,以得到皇帝的召幸。王昭君不肯贿赂画工,画工就把她的样貌画得很丑,所以她一直得不到皇帝的召
。匈
派使者来汉朝求
女和亲,王昭君画像丑陋,被选中远嫁匈
。
嫁前
辞别汉元帝,昭君光彩照人,悚动左右。汉元帝悔恨不及,但考虑不能失信于匈
,无可奈何。后追究画工失责,将画工
延寿等
死。汉人怜昭君远嫁,为她作歌诗,题名曰“王昭君”
王明君
晋·石崇
【原文】
我本汉家
,将适①单于
②。辞决未及终,前驱已抗旌③。仆御涕
离,辕
悲且鸣。哀郁伤五内④,泣泪沾朱缨⑤。行行日已远,遂造匈
城。延我于穹庐⑥,加我阏氏⑦名。殊类非所安,虽贵非所荣。父
见陵辱⑧,对之惭且惊。杀
良不易,默默以苟生。苟生亦何聊,积思常愤盈。愿假飞鸿翼,弃之以遐征⑨。飞鸿不我顾,伫立以屏营⑩。昔为匣中玉,今为粪上英。朝华不足
,甘与秋草并。传语后世人,远嫁难为情。
【注释】
①适:去往。②单于
:是单于会见各
首领及祭祀之
。单于,匈
君主的名号。③抗旌:举起旗帜。④五内:五脏。⑤朱缨:红
的系冠带
。⑥穹庐:游牧民族所住的帐篷。⑦阏氏:匈
君主的妻
叫阏氏。⑧父
见陵辱:匈
的习俗是父亲死后儿
以后母为妻。所以这里说父
都来凌辱自己。⑨遐征:往远方去。这是昭君幻想自己乘着鸟远飞。⑩屏营:惶恐。
【译文】
我本是汉人,却要去匈
单于的漠北之地。和相送者
别还没有结束,前面开
的人已经举起旗帜要
发了。车前的仆人也都伤心得落下了
泪,驾车的
也为之悲鸣。我内心十分痛苦,
泪沾
了我的衣带。已经越行越远,匈
地快到了。他们在帐篷中宴请了我,并且加给我阏氏的名号。但是自己不能安于和不同
族的人共居,因此不以阏氏的尊号为荣。父
都来凌辱自己,对此我
到羞惭惊惧。自己下不了杀
的决心,所以只能沉默苟求生存。但偷生也并非我所希望的,常常心里积郁着悲愤。我想借助鸟的翅膀,乘着它远飞,但是飞鸟
本就不懂我的心情,它在我面前只是惶恐地长久伫立。昔日我是宝匣中的
玉,今日却是粪土上的败
。昔日在汉朝荣华已经过去,情愿像秋草一样枯死。不禁想对后世人说:远嫁异乡使人
情上难以承受。
【赏析】
“明君”即昭君。这首诗写昭君远嫁。《王明君》属《相和歌辞·
叹曲》之一。
艳歌何尝行
【原文】
飞来双白鹄,乃从西北来。十十五五,罗列成行。妻卒被病①,行不能相随。五里一返顾,六里一徘徊②。“吾
衔汝去,
噤③不能开;吾
负汝去,
羽何摧颓④。乐哉新相知,忧来生别离⑤。躇蹰顾群侣⑥,泪下不自知。”“念与君别离,气结⑦不能言。各各重自
,
远归还难。”“妾当守空房,闭门下重关⑧。若生当相见,亡者会黄泉。”今日乐相乐,延年万岁期⑨。
【注释】
①妻卒被病:雌鹄突然染病。妻,雌鹄,此为雄鹄
吻。卒,同“猝”突然,仓促。②“五里”两句:此两句写
了雄鹄依依不舍的样
。③噤:闭
,嘴张不开。④摧颓:衰败,毁废,即受到损伤而不丰满。⑤“乐哉”两句:此
化用了屈原《九歌·少司命》中“悲莫悲兮生别离,乐莫乐兮新相知”一句,表现雄鹄的极度悲哀。⑥躇蹰:犹豫不决、恋恋不舍的样
。顾:回
看。⑦气结:抑郁而说不
话的样
。⑧关:此
指门闩。⑨“今日”两句:是乐府中的
语,是
乐演唱时所加,与原诗内容没有关联。
【译文】
双双白鹄由西北向东南方飞去,罗列成行,比翼齐飞。突然一只雌鹄因疲病不能再相随。雄鹄不舍分离,频频回顾,徘徊不已“我想衔你同行,无奈嘴小张不开;我想背你同去,无奈羽
不够丰满,无力负重。相识的日
我们那么快乐,今日离别,真是无限忧伤,望着
边双双对对的同伴,我们却要憾恨相别,悲戚之泪不自禁地淌了下来。”雌鹄答
:“想到要与你分离,心情抑郁得说不
话来,各自珍重吧,归途茫茫,恐难再相聚了。我会独守空巢,一生忠于你。活着我们终当相会,死后也必在黄泉下相逢。”
【赏析】
诗名一曰“飞鹄行”《古今乐录》曰:“王僧虔《技录》云:《艳歌何尝行》,歌文帝《何尝》、《古白鹄》二篇。”《何尝》和《古白鹄》未必为曹丕所作,但可证《艳歌何尝行》是由这两篇合成的。《乐府解题》曰:“古辞云:‘飞来双白鹄,乃从西北来。’言雌病雄不能负之而去,‘五里一反顾,六里一徘徊’。虽遇新相知,终伤生别离也。又有古辞云‘何尝快独无忧’,不复为后人所拟。‘鹄’一作‘鹤’。”
怨诗行
【原文】
天德悠且长,人命一何促。百年①未几时,奄②若风
烛。嘉宾难再遇,人命不可赎。齐③度④游四方,各系太山录⑤。人间乐未央⑥,忽然归东岳⑦。当须
⑧中情,游心恣所
。
【注释】
①百年:指一生。②奄:形容时间过得很快,忽地一下就过去了。③齐:等同。④度:风度。⑤太山录:古人认为泰山之神掌握着人的生死。⑥未央:没有止息。⑦东岳:指泰山。⑧
:放肆。
【译文】
大自然永恒地运转,悠悠长存,而人生却何其短暂!一百年还没过去,但倏地一下就停止了,好像风
灭蜡烛那样毫无预兆,十分迅速。嘉宾是难以再次遇到的,人的生命也不可以再次赎回。人们活着可以同样到四方游乐,但死后就没有这样的机会了。所以趁着现在的大好年华,尽情地游览天地吧!不要等到人间的
乐还没有享受完尽,忽然就死去了。就放开自己的情怀,恣意地游乐人生吧。
【赏析】
《怨诗行》,属于《相和歌辞》。《怨诗行》和《怨歌行》本是一曲。这个乐府诗题的诗,无论内容如何不同,都写得很伤
。