繁体
,令人无法容忍。另外他们不停地为被派遣到“凯恩号”来过这
不如意的生活而互相怜悯。威利本想讽刺他们说如果他们除了观光没有更好的事情可
,那就去把军官资格一条条写
来。但是他一句话也没说就转
离去,爬到了气密舱下面,听见他们在他
后哧哧地笑。
当他沿着井状通
狭窄的梯
倒退着往下爬时,燃烧
散发
来的有刺激
的气
以及其他更呛人的气味几乎使他窒息。他用手绢捂住鼻
走
了锅炉房,脚下一
摔倒在
而油腻的狭窄通
上。他看见白
的日光垂直地
锅炉房,
从锅炉里汩汩地


,令人
到古怪,像
噩梦一样。搜寻组的人在左舷的远
,威利走下最后一级阶梯,冰冷而黏
的
钻
了他的
。他趟着随船
的摇摆时而没过脚踝时而
及腰间的
穿过了锅炉房。搜寻组的
兵侧
让开
,一名
兵用光线很
的电池手提灯照亮了
面。
“基思先生,等它摆过去。你会看得清清楚楚的。”
威利不习惯看死人。他过去曾见过死去的亲人躺在铺有长
绒的棺椁里,棺椁停在光线暗淡如琥珀
的殡仪馆中,扩音
播放着风琴演奏的亲切宜人的哀乐,空气中充满了
郁的鲜
的芳香。然而
下没有殡仪员为“讨厌鬼”的遗
整容。在舱里的
退向一侧的几秒钟里,手提灯清晰地照亮了这名
兵,他被压在那架撞毁了的日本飞机的发动机下面,
全压烂了,他的脸上和
布工作服上满是黑
的油污。
前的情景使威利想起了以前,在秋天时他常常在曼哈
特的公路上看见的那些被压成
泥的松鼠。要在一瞬间接受这样的事实:人跟松鼠一样是柔弱的,易于毁灭的,实在令人震惊。发黑的
又
回来淹没了死者的遗
。威利
忍住了泪
和恶心,说:“这件事是大家自愿
的。谁要是受不了可以离开——”
搜寻小组是一帮黑人。威利依次看过他们一张张脸。他们的表情都表示在死者的面前大家是平等的,不
时间多么短暂——恐惧、痛苦、悲伤和窘迫
织在一起。“嗯,如果你们都很勇敢,那好。现在要
的是在下面
一
杠
,撬那
横梁,把飞机的残骸从他的
上撬开。我去叫温斯顿拿些帆布到这儿来。然后你们就能用绳
把他直接从甲板上的那个大
拉上去,而不用沿梯
拖他上去了。”
“明白明白,长官。”
兵们应
。
提着手提灯的
兵问
:“要看看那个日本人吗,长官?他在左舷狭窄通
里那堆东西上
——”
“他留下的遗骸多吗?”
“噢,不多了。它可不太刺激
——”
“当然,带路吧。”
那架神风突击机飞行员的尸
惨不忍睹。他坐在威利曾用望远镜看见过的座舱里已被挤压得不成样
,但似乎仍像在飞行一样。两排外
的黄牙全烧得没了遮盖,最
目惊心的是牙齿上方的未受损坏的护目镜
地嵌
了被毁的脸
,显得仍在凝视着前方一般。威利看了一
他那
的骨
和烧焦了已变成紫
的
便转
离去。这些尸骨散发
的气味就像
铺的气味一样。
“长官,就像海军陆战队士兵说的,惟一的好人就是死人。”那
兵说。
“我——我想我得去派温斯顿来——”威利小心翼翼地快速地跨过满地杂
的飞机和甲板残片及锅炉
件来到
急

,急急忙忙往上爬了
去,可以尽情地
到芳香的带咸味的
动的空气了。
基弗没
打采地坐在舰桥上舰长的椅
里,面容苍白呆滞。他让威利引领舰艇驶
海港。下锚停泊时基弗才接过指挥驾驶权,用单调的有气无力的声音下达指令。附近其他军舰上的
兵们都停下手里的活儿注视着“凯恩号”被炸得七零八落的烧焦了的甲板以及舰
中
的那个
大的黑
。
威利走下舰桥,将又
又脏的衣服裹成一团扔到自己房间里的甲板上,洗了个
气腾腾的淋浴。他穿上了洗得
净净的咔叽布制服,拉上窗帘,伸开四肢躺在床上,不断地打着哈欠。然后他开始发起抖来。开
是两手发抖,但是很快发展到全
颤抖。奇怪的是这
发抖的
觉并不令人不愉快。
肤底下传递着一
温
的
觉和微微的刺痛。他用一个发抖的手指
响了蜂鸣
叫来了
堂的勤务兵。