繁体
“当然,”威利说“你快
抹
红吧。”
他们骑着可怜
的老
,坐在西
特有的大
鞍上踏雪而行,梅
抓住
鞍上的把手,每当她骑的那匹老
在小跑中往前
跃时她就笑得
不过气来。威利是个有经验的骑手,这
乐
对他来说算不上什么刺激,可是他很喜
那纯净的空气和那令人赞叹的景
,尤其是他心
的姑娘的
丽与她那
的兴致。吃中午饭时,他们都饿极了,吃掉了好几大块
排。下午,他们去坐雪橇玩,用一条闻起来带有一
的气味的毯
围着
,互相偎依着,轻轻地
抚着,听着那
絮聒的驾雪橇老人一路上喋喋不休地讲述那个山谷的地质特
。回旅馆后,他们在离晚饭还有很长时间时就开始慢慢喝酒。饭后,他们先是
舞,后来又温情脉脉地窃窃私语了一番,在心境愉快,
意
的氛围中度过了一个晚上。最后,威利在梅的房门
和她尽情地亲吻了一阵,才离开梅回到楼上他自己的房间,并为自己所表现的男
气概加上酒后的
兴劲儿而兴奋不已满面红光。
第二天乘公共汽车回旧金山的路程相当漫长。手握着手,默默地望着车窗外覆盖着白雪、长满密林的一座座山峰和
拉斯峡谷实在是一件赏心悦目的快事。但在汽车离开原路驶
圣华金河谷,沿着
国第99号公路静静地飞驰时,两旁无穷无尽的李
树林和蔬菜
植园,却是一片冬季萧瑟的棕
与光秃秃的景象。这使威利越来越
觉到
行严肃谈话的时机就要到了。这不仅因为这条漫长笔直的石
路的尽
有旧金山和“凯恩号”军舰,而且还因为那里有他的母亲在等着他。“亲
的。”他对梅说。
梅扭过
,充满
意地看着他。
“你想过咱们俩的事了吗?”威利问。
“当然啦,想得可多了。”梅在座位上直起
,把手从他的手里
来,
了一支香烟。
“好——你怎么说?”
在火柴燃着与她将火柴扔
烟缸的那片刻之间,梅的脑
里飞快地闪过了一长串想法。其中主要是她的一
不安全、不满意的
觉,还疑心她已陷
了不利的
境。“你想让我说什么,威利?”
“说你愿意嫁给我。”
梅耸了耸肩膀。这
不冷不
、平平淡淡的求
方式与她想像中的
情与婚姻完全格格不
。好在,她有通情达理的优
,而且她觉得最好还是别辜负别人的好意。她需要威利。“你是了解我的,威利——我是不会轻易将自己给人的,”她红着脸,羞答答地,心慌意
地微笑着说。“什么时候?什么地
?你想
什么?”
威利
地叹了一
气,
握住她的手说:“那些是我们下一步必须考虑的事情。”
梅坐直
,很快地看了他一
,目光里充满了往日素有的防范之意。“哎,亲
的,咱们还是先把话说清楚。如果你是想为失足的女
建立一个小小的收容所,那我可不
兴趣。如果你因为可怜我,或是你想在我
上显显你的男
气概,或任何诸如此类的什么原因而要和我结婚,我是不会答应的。”
“我
你,梅。”
“你最好还是把整个事情再仔细想想。”
“我一
都不想再多想了。”威利嘴里这么说,但语气里却显得缺乏信心。他
不清自己到底是
于什么动机,并疑心自己提
求婚的最
层的动机是要表现自己的骑士气概。威利·基思
受偏狭
德观念的熏染,又没有经验,更重要的是他不是这个世界上最聪明的小伙
。他同梅过的那一夜降低了他对这个姑娘的尊敬之心,虽然它加
了他对她的
望。他并不真正知
自己应该
什么,总之,他就像一个小伙
边有一个像梅这样
丽、而且唾手可得的姑娘一样受着痛苦的煎熬。
“你打算跟你母亲谈这件事吗?”
“嗯,我想还是让她知
的好,越早越好。”