繁体
去。但是代价是可怕的。目前他们需要——也应该得到——我们提供的各
援助,越快越好。从我们自私的目的来说,我们不能比这更好地发挥武
的作用了,因为他们杀伤了大量德国人,我看到很多死尸。
我还冒昧地提醒您,这里的大使馆最近收到证据确实的材料,说明明斯克城外非正规的德国军队曾难以置信地集
屠杀犹太人。我记得您在“奥古斯塔号”旗舰上说过,再继续辱骂希特勒是没有用的,而且等于羞辱自己。但是在欧洲,
国被认为是人类最后的堡垒,而您,总统先生,对这些人来说是地球上正义之神的代言人。这是一个沉重的负担,但不
怎样,这也是事实。
我大胆建议您,调来关于明斯克的材料,亲自一阅。如果您向世界揭发他们并以材料来作为谴责的依据,德国再
行这些暴行时就得再三考虑考虑。同时世界舆论可能从此反对希特勒政府。
尊敬您的,
国海军上校维克多-亨利
睡醒以后再重新读一遍这封信,他最突
的
觉是信里的意思考虑不周,最好把它扔到废纸篓里去。第一、二段是无害的,但总统尖锐的
光一下就能看
,这只不过是一
陪衬。其余
分是信的实质,却是多余的,甚至是不得
的。他建议总统越过国务院所有的人,包括他的驻苏联大使在内,要求阅读一些文件。罗斯福实际这样
的可能
几乎没有,他对维克多-亨利的评价就要降低了。他会
上想起亨利有一个犹太儿媳,为这个儿媳还麻烦过他。而且,帕格甚至还不知
这个材料的可靠
。杰斯特罗也可能正如塔茨伯利所猜测的,是苏联内务
派来的,编造一些给
国人看的材料。这个人看来
诚实,但这证明不了什么。
在亨利的事业中,他曾经起草过几十封这样构思错误的信,想解决一些问题,后来都放弃不用。他有一
严格的编辑
光,和一
准确的职业
自卫的
。他把信翻过来放在桌上,因为门
有人重重地打门。埃里斯特-塔茨伯利拄着拐杖站在门
,穿了一件棕
的长
大衣,
着一
羔羊
帽,脸红红的,
材显得更魁伟了。“谢天谢地你在这里,老朋友。”记者瘸着
走到一张沙发上坐下,伸
他的坏
,
光里是一片灰尘。“对不起,我这样闯到你这儿来,但是——喂,你
好吧?”
“噢,不错,我很好。”帕格用两只手狠狠地
脸。“我一夜没睡,写了个报告。有什么事吗?”
记者鼓着两只
睛盯着他。“事情有
难,不过直截了当吧。你和帕米拉是情人吗?”
“什么!”帕格
到太突如其来,也太疲劳,以致既不生气,也不
觉好笑。“为什么,不!当然不是。”
“唉,太可笑了,我也想你们不是。这就使得事情更别扭、更难办了。帕米拉刚才简单地告诉我,除非你也去,她不想回
敦。如果你去古比雪夫,她就要跟去,到英国大使馆
什么事。唉,这是胡闹!”塔茨伯利生起气来,用拐杖敲着地板。“首先第一条,外
不要她去。但是她横了一条心,你没法跟她讲理。英国皇家空军中午就起飞,他们给我们俩都留了位置。”
“她现在在哪里?”
“哼,她居然到红场散步去了!你能想得到吗?你看,行李都不整。维克多,我不是来对你显示
父亲的恼怒,你能
会,对吗?”韬基-塔茨伯利显然气疯了,嘴里滔滔不绝,就连他这个
说话的人也显得特殊。“这使我
在最可笑的位置上。见鬼,我这一辈
对这些小事情完全由着自己的
去
。如果我跟她讲
德观念,她就会当着我面大笑。但是人之常情又怎样呢?你是有幸福家
的人,你不愿意她老跟在你后面,对吗?多难为情!不论怎么说,台德-伽拉德怎么办?哈,她让我去告诉他说全
了!我说我才不给她
这些事呢,她
上胡
写了一封信
在我的
包里。我对你说,对帕姆,我正
在一个非常够呛的时刻。”
维克多-亨利把一只手放在眉
上,虽然心里甜滋滋的,但还是带着倦怠的语调说:“唉,相信我的话,我完全
到意外。”
“我知
你会
到意外。我跟她说这是不行的,说得都生气了,我说你是一个很能克制的老式人,
惜自己的荣誉,忠于你的妻
,诸如此类的话。唉,这任
的孩
都同意,说就是因为这个她喜
你。怎么说也说不通。维克多,德国兵已大军压境,可一个英国女人在莫斯科无目的地转来转去,这有多愚蠢,也一定很危险。”
“是呀,是危险。你为什么不和她一起去古比雪夫,韬基?在俄国的外国新闻记者除了你,都在那列火车上了。”