繁体
帕格
持要他上去,斯鲁特跟着亨利走上
暗的楼梯,到了阁楼上的一间小房间。“我不象塔茨伯利那样值钱,”他说。
“塔茨伯利是苏联能得到的最好的宣传家。”斯鲁特说“我想他们知
这个。”
帕格打开箱
的锁,拿
一个狭长的公文包,又打开锁,从里面找文件。
“我希望你能懂得,”斯鲁特说“这些锁毫无作用。箱
里的所有东西都已经拍了照。”
“是的,”维克多-亨利心不在焉地说,他拿
一封信放在
袋里。“你要稍稍睡一会儿吗?请你再呆一会儿。有事情要
。”
“啊?”由于他对亨利新增长的尊敬,斯鲁特二话未说,就往
的窄床上一躺,床下的弹簧发
吱吱格格的声音。他的脑袋还是
乎乎的,看电影时那些影
似的服务员不断给他添香槟酒,他喝多了。接着一阵打门声使他清醒过来。维克多-亨利站在门
正和一个穿黑
上衣的人说话。
“好,我们就来,”他用带着难听
音的俄语说“一分钟。”他关上门。“你要不要洗一洗,莱斯里?我愿意你跟我一起去。”
“去哪里?”
“回克里姆林
。我这儿有一封哈利-霍普金斯给权势人
的信。我原来想不一定能面
给本人,现在也许有可能。”
“上帝,大使知
这件事吗?”
“知
。斯坦德莱海军将军带给他总统关于这件事的一张便条。我想他很生气。不过他知
这件事。”
斯鲁特坐起来。“生气!我想当然会这样。霍普金斯先生有他自己的一
办事方法,这是很古怪的,亨利上校。任何人都不应该不直接通过大使去见一个国家元首,你是怎样安排的?”
“我?与我无关,我受人调遣而已。霍普金斯要把这个作为非正式的私人信件
给斯大林,要不然就算了。如果你
在我的地位,也不会去和哈利-霍普金斯争论。我知
他已和奥曼斯基说过。要是这使你的
境尴尬的话,我想我就一个人去。那里能找到翻译。”
斯鲁特从各个角度来考虑这件不寻常的事——主要从他自己在职业上自保的角度来考虑——开始在发黄的贴墙镜前面梳理
发。“我要给大使写一个书面报告。”
“当然。”
在一间屋
很
、灯光
暗的长屋
里,墙上挂着一排地图,斯大林坐在油漆的会议桌的一
,在他面前的一条绿布上放着一堆文件。独裁者手边一个石
的烟灰缸里装满了烟
,说明从宴会送走客人回来后他一直没有停止工作。他现在穿着一
咔叽制服,显得很松垂宽大,他看来很疲倦。他经常的英文翻译
甫洛夫坐在他
边,这是一个瘦削、苍白、黑
发的年轻人,有着一
聪明而小心翼翼地顺从的表情。这间大屋
里没有别人。当穿制服的礼宾官把两个
国人请
去后,斯大林站起来,和他们握手,默默地
了个优雅的手势请他们在椅
上坐下来,带着询问的目光看着亨利上校。
亨利
给他一封信以及一个用发光的蓝纸包着的圆盒
,用英语说:“主席先生,我还是不要再用我糟糕的俄语来使您难受的好。”斯大林小心地用裁纸刀拆开白
的信封。斯鲁特翻译后,斯大林稍稍侧着
,用俄语说:“请便吧。”他把单页的手写的淡蓝信纸递给
甫洛夫,信纸上角印有白
字样。
当斯大林拆开盒
时,帕格说:“这是霍普金斯先生跟您谈起过的他儿
很喜
的特等的弗吉尼亚烟斗丝。”
甫洛夫把这一句以及后来
国上校说的每一句话都翻了过来,不仅又快又
确地传达亨利说的每一个字,有时候连语调也传达
来了。斯鲁特沉默地坐在那里,不时

。
斯大林在手上转着蓝
的铁罐,说:“难得霍普金斯先生还记得我们偶然闲谈中提到的烟斗丝。当然,我们苏联也有很多好烟斗丝。”他的手用劲迅速扭开了铁罐,好奇地细细观察了厚封的铅
,然后用修剪得很漂亮的手指划开了封
,从
袋里掏
一个烟斗。“现在你可以告诉霍普金斯先生,我已经尝了他儿
的烟丝。”帕格懂得斯大林这句简单的俄语,其余的他就跟不上了。