繁体
朋友。请接受我的
以及我永恒的
激,因为你所奉献给我的,是我所不
也无法接受的。我将永远不会忘记。
请饶您我。
罗达
她
上把信封上,赶
穿上衣服,冒雨
去,亲自把它邮寄了。
就在那同一个晦暗、
的早晨——将近中午的时候,维克多-亨利办公桌上的电话铃响了。他正穿着衬衣,坐在灯光下工作。
“喂!”他朝通话
咆哮了一声。他已经讲明不接电话了,因为作战计划
的
长要他在周末之前赶
一份关于今后四年内商船所需
资的调查材料。
“先生,对不起。是萨姆纳-威尔斯先生的办公室打来的,先生。”
“呃,萨姆纳-威尔斯吗?好吧,我和萨姆纳-威尔斯通话。”
威尔斯的秘书有一
妩媚、妖冶的南方
音。“噢,亨利上校,要是您有空的话,副国务卿很想今天见见您。”
帕格望了一下桌上的座钟,决定把中饭免了。他说:“我可以
上来。”
“那太好了,先生,太好了。十五分钟之内吗?”
他走
威尔斯的办公室时,才发现原来那亲切、妖冶的声音
自一个
胖的老夜叉,大约六十左右,穿着一件蓝白条薄麻衣服。
“哎呀,上校,您来得可真快。副国务卿正同赫尔国务卿谈话呢。他说,您可不可以同惠特曼先生谈谈?惠特曼先生掌握一切细节。”
“好的,我和惠特曼先生谈吧。”
她领着他从萨姆纳-威尔斯这
宽敞、华丽的办公室来到一个小多了的、没有窗
的、更为平庸的办公室,门
一块凸
的牌
表明这是
理欧洲事务的一个小官员。阿洛伊修斯-罗-惠特曼是个将近五十岁的人,
发
密,除了略显
大的衣服、一张分外红
的脸、一副特别活泼的笑容外,他和华盛顿机关里其他一万名市民没什么两样。墙上挂有几幅
的版画,使这间小办公室有了生气。“上校,副国务卿向你表示
谢——你是打断了纷忙的日程到这儿来的。”他用手指了指一把椅
。“
烟吗?”
“谢谢。”两个人
着烟,面面相觑。
“天气坏得很,”惠特曼说。
“最坏不过,”帕格说。
“那么,好,关于埃
-杰斯特罗博士的护照这件事,”惠特曼很和气地说。“原来什么问题也没有。批准的文件送
去好久了,也许路上耽搁啦——近来事情往往是这样。无论如何,现在一切都办妥了。我们通过海底电报又和罗
查对了一下。杰斯特罗博士随时都可以从锡耶纳去取他的护照。已经这么通知他了。护照已经锁好在那儿了。”
“太好了。办得真快。”
“照我说,不费什么事,早已办好啦。”
“那么,我儿
听了一定会十分
兴的。”
“噢,对了,关于令郎,”惠特曼轻轻笑了一声。他站起来,双手
在他那件棕绿两
的上衣外面
袋里,随随便便地倚在他办公桌的一角,靠近帕格,仿佛使这个
谈不那么带官方
彩。“我希望你会用正确的态度对待这件事。由于令郎把这件事搬到总统的餐桌上,副国务卿受了窘。”
“自然喽,我自己听了也很刺耳,我的妻
也一样。事后我狠狠地说了拜
一通,朝他发了脾气。可是事已如此了。”
“我很
兴你这么
觉。你可不可以给总统写一封短信,为令郎这个不幸的过失
歉,顺便说一下,你了解这件事老早已经办好了?”
“我这么自发地给总统写一封信?”
“你同总统的关系很好。你刚刚同他吃过饭。”
“可他是要威尔斯先生向他汇报啊。”
上校和国务院的这位官员面面相觑。惠特曼向他作
最愉快的笑容,然后在这小办公室里踱来踱去。“上校,就是为了使年轻的亨利太太一定能够回国,今天早晨我们作了颇带戏剧
的努力。确实有成千的这
犹太难民问题不断地送到我们这里。工作量的压力大得很,简直难以相信。如今,府上的问题总算解决了,我们原希望你会更领情一些。”
不
对还是不对,亨利从那个人说“府上”两个字的语气
觉
不愉快的
义。他打断说:“娜塔丽和她的叔叔不是犹太难民,他们是两个
国人。”
“上校,不过从技术上说,埃
-杰斯特罗究竟是不是
国人,是存在些问题的——而且显然还是严重的问题。现在我们已经把这个问题澄清了,作为回报,我确实认为你应该写那封信。”