繁体
他用船里的一块
长木板,把握着船的方向,既拿它当舵又拿它当篙。河
得十分缓慢,黑乎乎的简直象油一样平静。娜塔丽面对着拜
坐在船
,鞋
浸在渗
来的
里。当他们漂过那个墓地的时候,娜塔丽说:“大概我的祖先都在那里,没葬在
勒斯坦的就都在这里了。”
“或者在埃及,或者在
索不达米亚,”拜
说。
娜塔丽耸耸肩膀。“我不知
。
拉尼,这是个荒凉的地方。”
“你是说梅德捷斯?”
“我是说波兰。我真
兴祖父和祖母离开了这个鬼地方。”
他把船在靠近村
的地方停下来。她爬上岸,慢慢地走着,不再瘸了。这个地方没有医生,她说,她也不愿意让人为她这个摔伤的
国堂妹
张。她想等明天到了克拉科夫再包扎膝盖。所以村里没有人发现她
了事儿。
拜
想打听打听有关战争局势的消息。梅德捷斯只有一台能听的收音机,另外几台已经坏了。能听的这台是神父的。拉比用他那
好不容易才能听懂的犹太德语对拜
说,华沙最近广播的消息倒是令人
兴的:英国首相已经回国度周末了,看来危机已经过去。“汉德逊,汉德逊,”拉比说“汉德逊和希特勒谈判了。”他狡猾地眨了眨
,用一只手
着另一只手,表示在作金钱
易。
这场婚礼使拜
恨不得自己变成个作家,能够把它记载下来;也恨不得变成个犹太人,能够完全理解它。这
庄严和吵闹的混合使他难以理解。据他所知,除掉最后的扔鞋、撒米之外,端庄、谦恭应该是婚礼的
髓。但是梅德捷斯的犹太人——尽
他们穿
了最好的服饰,女人是大鹅绒的衣裙,男人是黑
锦缎外
,或是城里人穿的礼服——好象不懂得什么是端庄。他们拥挤着,闲谈着,突然唱起来;他们围住蒙着面纱静静地坐在那儿的新娘,起劲地谈论她;他们
舞;他们在房
里和大街上到
走,表演着一些奇怪的小仪式;他们一个挨一个地站到一把椅
上,发表一段演说或唱一夜歌,客人们就狂笑起来,拚命地喊叫。脸
苍白的新郎,穿了一件白袍
,
一
黑礼帽,看来快要
倒了。拜
作为一个
国客人,在长长的男宾席上坐在新郎的旁边,这是个荣誉座位。当他拿着一盘
心请新郎吃的时候,才偶然知
,这个瘦弱的小伙
已经斋戒二十四小时了,现在仍在斋期。可是在他周围的每个人都在敞开肚
津津有味地大吃大喝。
拜
也和其他人一样,又吃又喝,
到真是痛快极了,不过到这时他还不能断定婚礼仪式是否算已经完毕。午夜临近时,客人们忽然都严肃起来。在一个院
里,在一
明月和
亮晶晶的繁星照耀下,开始一连串严肃而令人难忘的活动——包括手持银酒杯念神圣经文和
燃长长的蜡烛——新郎和新娘被带到一起,在用手
擎的紫
天鹅绒华盖下面,互换戒指和亲吻,很象基督教的婚礼。然后新郎把一只玻璃酒杯用脚后跟踩碎,于是爆发
震天动地的
呼声,相形之下,过去一切都黯然失
。
拜
了
黑便帽,和犹太学校的男孩
们
舞——因为不能和姑娘们
舞——简直成了整个晚上的主角。客人们都聚在一起拍手、喝采,娜塔丽站在最前边,激动得脸上容光焕发。她不知是膝盖好了还是忘了痛,她也参加了,和姑娘们一起
舞。就这样,她
舞,拜
也
舞,在室内
,在院
里
,一直
到凌晨。拜
简直记不得自己是怎样离开新娘的家,在拉比屋
里铺着羽
垫
的地板上睡着的。
他躺在那里,有一只手把他摇醒,他睁
一看,看见班瑞尔-杰斯特罗正向他弯着
。过了一两分钟,拜
才想起自己
在何
,才认
这个长着一对聪明、焦急的蓝
睛、留着斑白的黄胡
的人是谁。睡在他旁边的那些犹太男孩
也都坐了起来,
着
睛,或者穿着衣服。女孩
们也穿着睡衣匆匆忙忙地走来走去。天气很
,
光从晴朗的碧空
了
来。
“喂,什么事?”他问。
“DerDeutsch,”这个犹太人说“LesAllemands①。”
①前面是德语,后面是法语,意均为“德国人”
“啊?什么?”
“德国人。”