繁体
杰斯特罗?”娜塔丽疑惑地看着他说:“唔,是呀。你是班瑞尔吧?”
“是的,是的。乔彻南-班瑞尔-杰斯特罗。”他咧开嘴笑着回答。“请你原谅。英语说得不好。你说德语吗?法语呢?”
“法语能说一
儿,”于是她就改用法语说:“你怎么知
我们乘这班飞机呢?好啦,拜
,这是埃
叔叔的堂弟,也是我父亲的堂弟。班瑞尔,拜
-亨利是我的好朋友。”
两个男人握了握手。犹太人捋了捋他那
白了的黄胡
,端详着拜
的脸。班瑞尔长着一个宽大的鼻
,
眉
,一双令人吃惊的
陷的蓝
睛有
象鞑靼人那样斜着,但目光
锐。拜
觉得,在一两秒钟内,这位杰斯特罗就看
他是个异教徒,不过可能是个朋友。“Enchanté①,”杰斯特罗说。
他把他们带到候机室的另一边,那里停着一辆铁锈斑斑的汽车。
①法语:很
兴认识你。
司机是个瘦鬼,穿一件淡颜
的运动衣,
一
便帽,留着有
儿发亮的红胡
。经过一番意第绪语的
涉之后,他们就
发了。娜塔丽对拜
说,他们现在是直接到梅德捷斯去,因为杰斯特罗一家非常渴望看到她,而克拉特夫是在二十英里路之外的另一个方向。他们全家都认为,在婚礼的前夕,有个
国亲戚从天而降是个好兆
。娜塔丽曾给梅德捷斯的乔彻南-杰斯特罗打了个电报,说她今天到,但她没说明坐哪班飞机,因为没想到他真会收到这封电报。
“MaisPourquoipas?LaPolognen’estpasL’frique.①”班瑞尔接着娜塔丽的英语
了一句话“C’estunpayatoutáfait摸derneetcivilisé.②”
拜
觉得,象这样一个从犹太油画中或者戏剧中
现的人
,能说又清楚又好的法语,真是十分奇怪。杰斯特罗对他说,他会为他们后天回罗
好安排的。因为他在克拉科夫
际很广,
几张火车票或飞机票绝对不成问题。
①法语:这完全是个现代文明国家。
②法语:为什么收不到呢?波兰不是非洲。
汽车弯来弯去,避开一些讨厌的大坑,在一条坑洼不平的柏油路上颠簸着前
。他们经过一些小村庄,尽是草
的圆木房
,在一
圆木之间漆上了蓝条条。司机得把车绕开在路上游
的猪、
和
。许多房
由于天长日久,历经风
雨打,变成了灰
,一溜歪斜,或者快要倒塌。一些房
没有窗
,但是差不多都有新的、或是新油漆过的门。每个村
的附近都有一座木
造的教堂,矗立在一块
地上。在洒满
光的田野上,男男女女都手拿农
在劳动,有的用
拉犁。汽车经过许多辆装满手砍的木材的大车,拉车的都是
壮而驯顺的
,赶车的都是
壮而驯顺的女人和男人,这些人要不是有
巾和胡
作为标志,真是难以辨别他们的
别。他们的汽车一直开到奥斯威辛,一路上没看见一台拖拉机、一辆汽车或是任何其他机械。奥斯威辛是铁路线上一座中等城市,有砖砌的房
和宽阔的街
,一条浑浊的河
从城里穿过,把它分成两半。汽车开到城市的主要广场,在电话局前面停了下来,娜塔丽和班瑞尔下了车,去给斯鲁特打电话。
拜
着烈日在广场上散步,引得一些居民偷偷地朝他望。他买了份冰激凌,女售货员一声不吭就收下了他的钱。奥斯威辛和华沙完全不同:这是座低矮的城市,到
是淡褐
的建筑
,有一副穷乡僻壤不
迎陌生人的神气。拜
不得离开这里。当汽车驶
一片平坦的绿
田野,在沿河的一条肮脏的
路上行驶时,娜塔丽告诉他说,斯鲁特发了火,也吃了一惊,尽
她把所有的罪过都揽到自己
上,斯鲁特还是对拜
的
脑说了些不好听的话。“我看他是得了神经病了。”她说“你看他是不是怕德国人?”
“你看,这么样离开他有
失礼。”
她朝拜
奇怪地瞟了一
,说:“这完全不是什么失礼问题。要知
,我们在一起一直谈到清晨,他应该讨厌我了。”