繁体
有那
远见。那样就有三四千人来捶我们的门了。其余的人相信他们所要相信的,模模糊糊地盼着形势好转。政府不断地告诉大家不会打仗。”
娜塔丽正带着一
迷惘、惬意的神情望着街上
拉的大车和手推车以及刚好从他们
边叮叮当当地开过去的一辆旧式的无轨电车。“小时候,我父母曾经把这一切形容给我听过,”她说。“看起来似乎没有变样儿。”当大使馆的汽车驶过的时候,人们都停下来看着它的后影。有一次,斯鲁特把车停下来回路。一簇簇犹太人都围了上来,可是他们用波兰语小心翼翼地作
的答复很
糊。“我来试一下,”娜塔丽说,然后她就讲起意第绪语①。他们听了先是吃惊地爆发
一阵笑声,接着是
烈友好的
谈。一个
了一
破旧小帽的胖敦敦男孩自告奋勇地跑在汽车前边指路,他们就
照他所指的方向驶去。
①是德语、希伯来语和斯拉夫语混合而成的语言,
行于欧
犹太人中间。
“必要的时候,我也能结结
讲
,”娜塔丽说“埃
讲得才地
呢,尽
他从来也不肯说一个字的意第绪语。”
“你说得很不错,”斯鲁特说。娜塔丽和斯鲁特在一座灰
砖砌的公寓大楼前下了车。这座楼有窄长的窗
和一个雕琢得很考究的铁门,窗
匣里的绣球
正盛开着。楼前是一个绿茵茵的小公园,犹太人或一群群地坐在长凳上,或嘈杂地围着一个正迸

的
泉。好奇的孩
们从公园里跑
来,包围了坐在这辆
国汽车里的拜
,随便议论起他和这辆汽车。在他们
乐的凝视下,拜
到自己有些象关在玻璃后面的人猿。这些犹太孩
一张张的脸都充满了活力和恶作剧,然而他们并没有什么不礼貌的举动,有的还腼腆地朝他微笑着。他很遗憾没有什么礼
可以赠送给他们。他从衣袋里掏
一杆自来
笔,想从敞着的窗
送给一个黑
发、穿紫丁香
衣裳、袖
和领
镶着白
边的姑娘。她眨
着一对机警的
棕
的
睛踌躇不前。旁的孩
们用大声喊叫和吃吃笑声鼓励她接受礼
。最后,她才接了过来,她那冰凉的小小指
在他手上蹭了一下,就轻快地跑掉了。
“哦,你料不到吧,他不在,”几分钟后,娜塔丽和斯鲁特一
走回汽车跟前对拜
说。“他全家到梅德捷斯参加他儿
的婚礼去了。我的运气真不好。埃
告诉我说,他是
蘑菇生意的,可是那生意能这么兴隆吗?看起来他过得
好哩。”
“好得不多见,”斯鲁特发动起
达来。“这肯定是这一带最好的公寓楼。”
那个穿紫丁香
衣裳的小姑娘又
现了,还带来她的父母。她父亲穿着长到膝盖的灰
礼服,
一
灰
的宽边帽
。她母亲包着
巾,穿一
德国样式剪裁的棕
衣服,还抱着一个用粉红毯
包着的娃娃。
“他来向你
谢了,”当那个父亲举着自来
笔、隔着窗
用波兰话郑重地说着的时候,斯鲁特对拜
说。“他还说,这杆笔太贵重了,他请你收回去。”
“告诉他说,这个
国人
上了她的女儿。她是世界上最漂亮的姑娘,所以她必须收下。”
斯鲁特把这话翻译过去,她的父母都笑了起来。那个小姑娘贴着她妈妈的裙
躲闪着,向拜
投了一个
切的
。她母亲从她的上衣翻领解下一枚嵌了紫宝石的金质别针,一定要娜塔丽收下。娜塔丽竭力用意第绪语推却。这又引起惊讶和一阵滔滔不绝的愉快的
谈。结果,她只好收下这枚别
针,那个小姑娘留下了那杆笔。于是,他们就在一片“再会”声中离开了。
“嗯,我
来可不是为掠夺财宝的,”娜塔丽说。“拜
,你留下吧。这个别针很好看。你留着送给你的女友、你的
妹或者你的母亲。”
“留下吧,那是你的,”他不客气地说。“我倒可以考虑在华沙呆下去,等着那个姑娘长大。”
“她的父母不会答应的,”斯鲁特说。“他们要把她嫁给一个拉比①。”