繁体
筑
的每个窗
都挤满了一张张的脸,
殿用旗帜和
彩鲜艳的帏幔装
起来。长凳上坐满了人,所有的屋
上也挤满了人,广场中间那大块场地看来也是满满的。可是还有更多的人从六条窄小的街巷跨过跑
朝这里涌着,
挤
来。游行队伍正在环着跑
行
,在人群不断的喝采以及好多个铜乐队刺耳的奏鸣之下,所有各区的队伍同时都旋转起旗
,把它们掷到半空,然后卷成
的图案。
拜
把他们领到座位上,一手依旧抓住杰斯特罗的细胳膊。“喏,大主教对咱们多优待啊!”教授说着,和大家一起在裁判员席下边
糙糙的细长板
上坐下。“找不到比这里看得更清楚的位置啦。”他无缘无故地笑了起来,显然是由于摆脱了人群的拥挤而
到
兴。
“看见那些草垫
吗?”娜塔丽快活地说“就在那儿哪,下边犄角上。”
“哦,看到了。老天爷,多么奇特的勾当!”
人群的嘈杂声更大了,渐渐形成一片
呼。一辆木制的大车,由四
长着
大而弯曲的犄角的白
托斯卡纳
拉着,正
跑
。车的周围簇拥着穿华丽服装的游行者。那面奖旗在大车上一
耸的旗杆上飘扬。“嘿,画的是圣母升天,”杰斯特罗说,一边用小型望远镜端详着那面
彩鲜明的狭长旗
。“画得质朴,然而一
也不坏。”
大车绕着广场缓缓地
动。
盔的警察走在后面,从跑
上把人群赶开,清
夫在扫除纸屑和垃圾。铺过土的广场上如今是密密匝匝的一片白衬衫、五颜六
的上衣和黑
的
颅,呈显
跑
的半月形和它的危险
。红
的
殿向下倾斜一直连到市议厅,那里一条笔直的街
把宽阔的弯路切掉一段。在这些急转弯的地方,外面的木栅栏都用厚厚的草垫
垫起来。连试跑的时候,拜
和娜塔丽也看到有些
猛撞到草垫上,骑师就被摔得人事不省。
照在市议厅正面的夕
,颜
越来越
,变成血
。广场的其他
分都在
影中,钟楼上响起
大的钟声。市议厅那边奏起长长的军乐。人群静了下来。喇叭
起古老的赛
行曲——一个星期以来,这曲调一直在锡耶纳街
巷尾回响。在
廷外边,穿了
衣准备参加比赛的
驮着穿了五彩服装的骑师在快步跑着。娜塔丽-杰斯特罗把手指
拜
的指
里,
攥着。她把那凉
、瘦削而细
的脸颊往他的脸颊上贴了一下。“是瞎胡闹吗,
拉尼?”她小声说。这一接
使他心
神驰,一时顾不上回答。
比赛的起
就在他们跟前,他们后边,在裁判席上面,挂在旗杆上的那面奖旗迎着从广场上
来的凉风在微微飘扬。一
古代用木
和绳索设计的玩艺儿拦着起
。把拦在绳
里一群蹦蹦
、过度亢奋的
排成队证明是办不到的事。这些
转向的
东蹦西
,转
,后退,跌倒,两次起错了步,挣脱
去。最后,十匹
轰地一下挤成一堆跑开了,骑师们一边疯狂地打着
,一边彼此打着。在这片经久不息的喧哗中,听到一声更大的喊叫:两匹
摔在
一堆草垫上了。那以后,拜
就没再去注意比赛了。正当他望着一个摔得人事不省的骑师被人从尘土中拖走时,人群中又发
一声惊呼,说明另一起事故发生了——这回他望不到了。这群
随着
的挥舞,尘土飞扬,拉成五个距离
哄哄地跑过来了。一匹没有骑师的
也奔驰着赶了上来,嘴里吐着泡沫,缰绳耷拉着。
“没人骑的
能赢吗?”杰斯特罗朝拜
嚷
。
在他们下边一排的一个男人,长着翘起的小胡
和黄
的金鱼
,向他们仰起一张
胖的、长满瘊
的红脸。
“Si,Si。①没人骑的
Scosso②。先生,是Scosso。ViraBruco!③Scosso!”
当这群
第二趟从裁判席前跑过的时候,那匹没人骑的
清清楚楚地跑在最前
,拜
还可以看
它
上
虫区的颜
和徽记。
①意大利语:
虫万岁!
②意大利语:
跑。