常常有低,有些日
似乎恢复了健康,有些日
又
到极度疲乏。当下,他情况又不好,几乎不能在园
里走动。大夫们揣测,他受的伤和震
使某
带的传染病
了他的血
。可能要过几个月或者一年他才能摆脱掉,不过也可能说好就好。
下,必须严格遵守病人的生活方式:减少活动,多反,这天长时间卧床休息,还
上许多药片。
“他一定要发疯啦。”
“是呀。现在,他总坐在光下就这么看书。他还写起文章来,相当神秘的玩意儿,仿效圣埃克絮佩里的方式。飞行加上《大神之歌》。说真的,航空和毗
实在合不到一块儿,不合我的
味。我叫他写下中一缅一印战场的情况,那是这次战争中没人讲过的一篇伟大的故事。但是他说奇怪的念
太多啦。到了斯通福啦。”
“这儿真气派。”
“是呀,正面是不是好看?”她正把汽车开
砖砌的
之间敞开的熟铁大门去。前面,在一片绿油油的草地中间,一条又长又直的砂砾大
伸展到一所宽广的砖造宅
前边,
旁排列着参天的橡树,宅
在
光映照下闪耀
玫瑰
的红光。“第一位
爵买下了这地方,添造了两边厢房。实际上,里面破旧不堪,帕格。卡罗琳夫人在猛烈的空袭时期收容了大批贫民区的儿童;他们把这地方糟践得很厉害。那肯一直没机会来把它整修一下。我们现在住在招待客人的那边厢房里。小蛮
们从来不上那边去。我有一
很
致的房间。咱们先上那儿吃茶
,然后在园
里散会儿步,等候邓肯醒来。”
他们上了二楼以后,帕米拉漫不经意地指,她和
纳。沃克住在这所宅
里相反的两边,他的房间看
去是那些橡树,她的是那片
园。“用不着肚着脚走,”他们走过他的房门时,她这么说。“他睡起来象只睡鼠。”
一个年近衰老的女人穿着女仆的服装,很拙笨地把茶端上来。帕格和帕米拉坐在俯瞰着野草丛生的
床的长窗边上。“全快变成丛林啦,”她说。“你雇不到人。他们在世界各地作战。鲁宾逊太太和她丈夫照料着这地方。就是
手笨脚端茶
来的那个女人,她过去是贫洗衣服的女仆。她丈夫是一个老酒鬼。邓肯的老厨师留下来了,这一
好。我在
里有个工作,我想法大多数晚上都上这儿来。这就是我的情况,帕格。你怎么样?”
“梅德琳嫁给了那个年轻的海军军官。”
“那可好极啦!”
“他们呆在新墨西哥。这是我生活中最惬意的变化。拜得到了他的青铜勋章。据大家说,他是一个优秀的潜艇军官。杰妮丝在法学院里读书。我的三岁的孙
,是个叫人吃惊的小天才。娜塔丽也有了
儿希望。一个中立国的红十字会代表团很快就要去访问她的营地、犹太区或者随便你
它叫什么,所以也许我们会得到一
儿信息。如果德国人放红十字会人员
去,那地方不可能太糟糕。这就是我的情况。”
尽帕格的音调里显示
来话已经全说完了,帕米拉却禁不住要问:“罗达呢?”
“在里诺,办理离婚手续。你刚才说咱们到园里去散一会儿步,是吗?”
办理离婚手续!但是他的态度却这么疏远、冷淡,令人丧气,她没法把这件事再谈下去了。
他们走到外边以后,他才又开。“这可不是丛林。”筑
起来的玫瑰
坛里
满了照料得很好的矮树,全已经冒
骨朵来了。
“邓肯就喜玫瑰
。
好的时候,他总在这儿消磨上好几小时。把你升官的事说给我听听吧。”