满肚
。那时候有少量的
给面包,我全给
吃了。但过了一阵
她就不再吃了。她没有
觉了。”
“把棺材的事情告诉他,”叶甫连柯说。
“有一个诗人住在楼下,”维拉边说边翻动在煎锅里劈劈啪啪响。的薄饼。“利茹柯夫在列宁格勒很有名气,他拆掉了他的书桌,给
了一
棺材。他现在还没有书桌。”
一还有那大扫除的事情“将军又说。
他的儿媳妇一听,就没好气地撞了一句:“亨利上校可不想听这些伤心事儿。”
帕格吞吞吐吐地说:“如果说起来使你伤心,那就算了。不过我倒是很想听的。”
“那好,以后再看吧。现在吃饭了。”
她开始在桌上摆餐
。叶市连柯从墙上取下一张一个
穿军装的青年的照片。“这就是我的儿
。”
灯光下他看见一张端正的斯拉夫面孔:卷发,宽额角,
颧骨,天真聪颖的神态。帕格说:“漂亮。”
“我记得你说过你有一个当飞行员的儿。”
“我有过。他在中途岛战役中阵亡了。”
叶甫连柯目不转睛地看着他,然后用他那只好手地抓住帕格的肩膀。维拉从帆布袋里取
一瓶红酒放到桌上。叶甫连柯
去瓶
。“他的名字?”
“华。”
将军站起来,倒满三杯酒。帕格也站了起来。“华。维克多维奇。亨利,”叶甫连柯说,炉火使这个灯光照
下的邋遢的小室变得闷
了。帕格喝下那杯略带酸味的淡酒时,
觉到——这是第一次——华
之死给他带来了一
不纯粹是极度痛苦的滋味。不
为时多么短暂,华
之死弥合了两个世界之间的鸿沟,叶甫连柯放下他的宝杯。“我们知
这次中途岛战役。它是
国海军一次重大胜利,扭转了太平洋的形势。”
帕格说不话来。只是
了
。
除了薄饼之外还有香和来自将军的帆布袋里的
国罐
果
拉。他们很快就饮完了一瓶酒,接着又开了第二瓶。维拉开始谈到被围后的情况。最坏的情况,她说,发生在去年
天三月下旬解冻开始时。尸
陆陆续续在各
现,他们都是倒在街
就死去的人,几个月来没掩埋的冻僵了的尸
。垃圾、碎砖破瓦以及各
残骸和成千上万的尸
一起
现,造成了一
目惊心的景象,到
是一
使人作呕的恶臭,瘟疫严重地威胁着人们。但当局采取了严厉措施,把人民组织起来,一次大规模的清洁运动拯救了这座城市。尸
被投
大的集
墓
,其中有些人查明了
份,但许多人都无法查明。
“你知,全家人都饿死的有的是,”维拉说。“或者只剩下一个人,不是病倒了就是失去了
觉。如果有谁不见了,也不会有人知
。唉,一个人快要死了,你是看得
来的,他们变得麻木,无所
觉。如果你把他们送到医院,或让他们躺在床上,设法给他们吃东西,可能就会好了,可是他们总是说他们没有病。
持要去工作。然后他们会在人行
上坐下或睡倒,接着在积雪中死去。”她膘了叶市连柯一
,随后压低嗓门。“他们的
给证经常被窃。有些人变得象狼一样。”
叶甫连柯喝了一些酒,砰的一声把杯放在桌上。“唉,够了。已经铸成大错。胡搞,混
,不可饶恕的大错。”
他们已经喝下不少酒,因此帕格壮起胆来问:“谁铸成的?”