。”米丽阿姆喂起路易斯饭来,两个孩对这件事都显
一副庄严得可笑的神情,她们忍不住哈哈大笑起来。后来,她们把米丽阿姆和婴儿安置在小姑娘那个堆满玩
的房间里。“她对他的照顾会比哪一个女
家都好,”安娜说“我听到了爸爸和贝纳多的声音。来吃晚饭吧。”
萨切多特和卡斯泰尔诺沃医生回到家里来了,脸沉。老人
上一
旧的白便帽,对着酒念祝福词,接着就把便帽脱掉。一娜塔丽从这家人低声
谈中发现有一个人还没来。“哦,咱们吃吧,”萨切多特说“咱们坐下吧。”有一个座位空着。
饭菜既不是意大利式的,也不象娜塔而隐隐约约预料的那样,犹太教的规矩烧。一
加香料的鱼、一
果汤、一
、用红
作料的米饭和茄
烧
。谈话慢条斯理地
行着。饭吃到一半,有一个叫阿诺多的儿
走
来:瘦削、矮小,约莫二十岁,他的肮脏的运动衫。蓬松的长
发和敞开着领
的衬衫同这一家人的注重礼节的习惯形成
烈的对比。他默不作声、狼吞虎咽地吃着。他一走
来,时断时续的谈话就停止了。萨切多特又
上便帽,领
唱一支希伯来语短歌,其他的人都随着他唱,但是阿诺多不唱。
娜塔丽开始懊悔要埃
来吃这顿晚饭。埃
呢,只要医生的妻
在他的酒杯里一倒满酒,他就
上喝
,借此来打发时间。这一家人的脸上一直
一
不自在的神情,而且似乎有一
模糊的恐惧造成这
郁气氛。娜塔丽一心想要问医生关于拉宾诺维茨和“伊兹密尔号”的事情,但是他脸上神情严峻,使她不敢开
。
犹太教的仪式反正总使娜塔而到心情沮丧,而仍然
在桌
上的安息蜡烛尤其刺痛她的心。今夜看到米丽阿姆,她
到一个往昔的、遗忘了的厉害创伤又痛起来了。二十年前,她也是这样站在她母亲
旁,问她妈为什么要在白天
蜡烛。回答是,在安息日前夜禁止在日落以后
火,这听上去完全合情合理,因为对一个小姑娘来说,生活里充满了蛮不讲理的禁忌。但是吃罢礼拜五丰盛的晚饭以后,她的父亲
了一
发
火焰的火柴
他的长雪茄。她天真地说:“爸爸,日落以后是不准
火的。”她的父母困窘而
到有趣地
换了一个
。她记不得她父亲一边
烟,一边怎么回答;但是她永远忘不了那个
,因为在那一刹那它毁了她对犹太教的信仰。从那一夜开始,她在主日学校里就调
捣
起来,不久以后,尽
她父亲是圣殿的工作人员,
父母的也没法叫她上那里去了。
阿诺多拉直他污迹斑斑的运动衫,站起来,而别人都还在吃;他带着讨人喜
的微笑,
雪白的牙齿,用意大利语很快地对杰斯特罗说:“对不起,我得
去。我看过您的书,先生。是本好书。”
她的母亲悲伤地说:“在安息日前夜,家里还有客人,阿诺多,你不能多呆一会儿吗?”
微笑的脸顿时沉了下来。他带着敌意咬牙切齿地吐一个姑娘的名字:“弗拉切斯卡在等我。再见。”
他撤下他们,房间里一片沉重的静默。卡斯泰尔诺沃医生转过来对杰斯特罗和娜塔丽说话,借此打开僵局。“哦!现在我来告诉你们一个好消息吧。‘伊兹密尔号’那艘船已经到了勒斯坦,而且旅客上岸的时候,英国人没有逮捕他们。”
“啊,我的上帝!”娜塔丽嚷叫起来,兴地松了一
气“你说的消息靠得住吗?”
“我跟阿夫兰。拉宾诺维茨有接。他们遇到过糟糕的情况,可是整个说来,这一次是成功的。”
杰斯特罗把一只的小手放在娜塔丽的手上。“了不起的消息!”
“这一次航行了我们不少钱。”萨切多特
兴地笑了。“叫人满意的是,结果圆满。事情并不一直是这样顺利的。”
娜塔而对医生说:“可是报纸上和广播里都说船失踪了。我了不少恶梦,梦见它跟‘斯特鲁
号’有同样的遭遇。”