繁体
如此镇定。
“谢谢你告诉我这一切,”塔笛卡继续说。“不过我知
你并不希望我过问别人的家
问题的。”
在他还没有想到怎样回答之前,她已向他行礼离去。在她走上楼梯的时候,不觉全
发抖。
这就是格雷堡中邪恶的秘密,也就是人们说闲话和低声讨论的内容。
现在她明白公爵为什么不喜
路过的人瞪视他,为什么独来独往,为什么从社
场合隐退,再也不到
敦去了。
她也想象得
,他一定
激珍妮这个忠仆的一句话救了他。
“他没有那样
!我知
他没有那样
!”塔笛卡对自己说。她走到楼上,就走
首领室。
里面一个人也没有,她站在那里四
看看。
过去在这里一定发生过许多悲剧。譬如说
康公爵吧,他在这里被一个叛变的族人杀死。
塔笛卡突然一惊:
康公爵的遭遇也许就是公爵的答案。在来时的路上,送货的老人安迪曾经讲过很多格雷堡内的故事给她听,他说过
康公爵在英军来袭时,随时可以在这个室中隐去;他在窗
向他们嘲笑,但是等到他们上来,却又找不到他。
塔笛卡在首领室的墙
上到
察探,想知
是不是有一个暗门,后来她想到老夫人也许在等她,就到老夫人的房间去。
“请你把
康公爵的故事告诉我好吗?”她向老夫人请求着。
“谁把他的事告诉你的?”老夫人问。
“是那个把我从印佛尼斯带来的老人。”她说。“他说他之所以能够把英国军队打败,是因为他能够使自己消失。”
“
康公爵的传说多着哪!”老夫人说。
“英军为什么没办法捉住他呢?”
“我们一直在想这个城堡中也许有什么秘密的通
,使他可以从一间房间躲到另一间去,而不被人发现。”
“没有人发现这些秘
?”塔笛卡问。
“没有,”老夫人说。“英军曾想把城堡烧毁来找
他藏
的地方,后世的
孙也不断地在寻找。“
她微笑着。
“
诺斯和托贵在少年时,他们几乎把这幢建筑
拆碎,就是想知
康何以会在首领室隐没而不必经过楼梯。”
“一定有一条路的。”塔笛卡
持着说。
“我希望你能找到它,”老夫人说。“三年前我们曾经请过专家来,但是他们也失败了。”
塔笛卡
本无须问她为什么要请专家到古堡来,很显然地,是公爵请他们来的,他希望能够证实自己的无辜。
老夫人不久就对这些陈年故事失去兴趣了。
“我们下一本书念什么:“她
切地问,而塔笛卡也勉
自己集中
神去取悦她的雇主。
老夫人在午后要打个盹儿,塔笛卡就自由了,这时,她很想再见到公爵。
上一
小草帽,把丝带在下
打个结,她一如昨天下午那样去散步。
“假使麦格雷先生看见我,我才不在乎,”她对自己说。“在我自由的时间里
什么事,他
不着。”
她穿着一件镶有白
领
和
袖的浅黄
棉布衣服,式样很简单,但是她知
对她非常合适。