繁体
竟然有这么多令人兴奋的
妙的事!”她说。
她望望她姊姊担忧的神
,又说:“
莉西亚,别替我担心,’我不会
什么坏事来的。我要嫁给尤安,跟他快快乐乐地过一辈
。”
“这也正是我对你的希望。”
莉西亚说
。
但是,她的声音里仍然带着无限的忧虑。
环视着宏伟的卡尔顿官,
莉西亚告诉自己,这段日
里发生的一切,使整个世界变得那么
好,到
充满了
光。
老侯爵夫人和侯爵带着她
大厅。黄褐
大理石建筑的大厅里,有埃尔尼阿式的大圆
,和线条优
的双层楼梯。
侯爵在来的路上已经说过,今天的小型晚宴,是摄政王为了招待自己的好朋友而举行的。
当时,他曾经想到以前艾默芬哀求他带她来的情景,他很
兴,今晚和他一起来的,是他母亲和
莉西亚。
因为他相信,
莉西亚在宴会上一定能表现得很得
。而且在和其他宾客谈天的时候,也会很专注、很
慧。
莉西亚望着客厅里的宾客,发现自己是最年轻的客人,而且也是唯一未婚的女
。其余的人…当然也包括了赫特福夫人…都佩
着光彩夺目的钻石珠宝,而且大
分的女士,年纪都已经相当大了。
但是,使她更
兴趣的,是屋
里的陈设。
达格洛尔先生曾经告诉过她,要她仔细观赏摄政王举债买来的温代克的画,以及其他许多英国、荷兰画家的名作。
此外,屋里的
布林地毯、
佛尔瓷
、古董陈列架和大理石
,都让
莉西亚目不暇给。她很希望能够不受任何
涉,好好地看一看。
不过她也知
,自己能应邀参加这个宴会,是很不容易的,所以应该好好表现,争取别人的好
。
因此,在晚宴上,她专注地倾听左右两位男士对她说的话,使他们发现跟她谈话竟是那么轻松愉快,于是禁不住去向侯爵称赞她的
丽和聪慧。
晚宴在十一
半结束。他们回到奥斯明顿府的时候,拉
还没有从另一个宴会上回来。
侯爵在车
经过保皇党俱乐
的时候就下车了。在他跨
车门时,老侯爵夫人劝他说:“别输太多,契尔敦。钱
在其他用途比在赌桌上输掉有意义得多。”
“我在赌桌上总是赢家,”侯爵回答。“不过,这大概是因为我在情场上不得意的缘故!”
老侯爵夫人对他同情的笑笑。车门
上以后,她告诉
莉西亚:“我不明白,为什么会有那么多人对赌博着迷。象丹沃公爵夫人,我一直很喜
她,可是她却为了赌,把自己的健康都毁掉了。”
“我要是有钱的话,”
莉西亚说“绝不肯拿去
这
傻事。”
“我们的想法一样,”老侯爵夫人说。“可是男人总是无法抗拒任何挑战。我常常觉得我儿
一直在追求刺激,他永远想克服更多更
的障碍。”
“我很了解,”
莉西亚微笑着说。“侯爵大人的问题,就在于他对一切事情都太在行了。他在赛
的时候总是获胜,玩牌又老是赢,而且每一个人对他都那么尊敬、那么崇拜,他还能追求什么呢?”
“我知
,”老侯爵夫人说。“他缺少
!”
她继续解释
:“他的生活里有过数不清的女人,她们
他、崇拜他,所以一直想侵
他的生命里。但是,我知
,他从来没有真正
过谁。”
她叹
气,然后又说:“我日夜祈祷,盼望他能够
上一个好女孩,使他了解我和我丈夫过去那
甜
的
情。”
这句话,使
莉西亚心里涌起一
难以解释的奇特
觉,但是她对
情实在是一无所知,所以只能喃喃地说些安
的话。
回到奥斯明顿府以后,她问老侯爵夫人
了晚安,就走
自己的房间。
上床的时候,她在想,等拉
回来,她要过去问她和公爵谈得怎么样。