繁体
因此费兹赫伯特夫人以前常
叹地说:“你给王
带来了好的影响。我真希望他的其他朋友都能象你一样。”
这是整栋宅邸里最
引人的房间,四周放满了书,墙上还挂了几幅更好、更壮观的
画,连摄政王都很羡慕侯爵能有这么一间屋
。
其实这不足为奇。因为他年轻时就继承了一笔庞大的产业,拥有一个备受尊敬的
衔,封地又位在全国最富庶、最重要的地区,所以难怪他会这么骄傲自负了。
炳洛夫人心里有一
冲动,想告诉他,她不要他的手镯,叫他自己留着。
这
表演对他来说,早就司空见惯,因此除了嘲讽之外,
本激不起他任何反应。
到了大厅
,他向她行礼致意,吻了她的手。一名
夫从一列穿着制服、
壮结实的年轻仆役中跑
来,赶到停在回廊的
车旁,打开车门。
“谢…谢你。”她轻声说着,似乎受了很大的委屈。
“还有,派个人到波特街亨特罗斯凯尔珠宝店,去买我昨天看过的那只手镯,”侯爵继续说
。“店里的人知
是
他拥住炳洛夫人,伸手托起她的脸。
“契尔敦!”她伤心地叫
,嘴角向下撇,一副要落泪的模样。
但是侯爵黑亮的
睛似乎能看穿一切,他毫不妥协的说:“我开始不耐烦了,艾默芬。说话算话,我说不行,就是不行!”
她一面说,一面用
角偷看侯爵,看见他挪揄地牵动嘴角,显然把她的伪装
作都看穿了。
“你该走了,艾默芬。”他说。“半个钟
以后,我有个约会,还有很多文件等着我签。”
然后他转
越过大厅,不再回到刚才和哈洛夫人待的那间小客厅,走
他独
时用的私室。
“哭对我发生不了作用。”他说。“我不会被
泪打动的,这样只会惹烦我。”
达格岱尔先生是位中年人,长得一副明智果决的样
。在到侯爵家之前,他一直在军中服役,言行举止都十足象个军人。
他一直希望能受人尊敬、被人崇拜,但是因为他
额的债务和特异的行为,所以人们对他总是毁多于誉。
不过,还是有一些象侯爵这样的朋友,能够欣赏他、了解他。
他送她穿过大理石建造的大厅,厅里的画
自乔治·史塔伯斯的手笔,画的都是他父亲的
。
她不希望惹翻
前这个既
引她、又能抬
她
价的男人,于是双手环抱住他的脖
,把他拉了过去。
“我会等你。你知
,我是多么渴望见到你。”
“晚上我要陪摄政王
餐,”侯爵回答。“不过,如果摄政王不留我留得太晚,我会在回家的路上去看你。”
本章尚未读完,请
击下一页继续阅读---->>>
侯爵冷冷地笑起来。
侯爵显得有
不耐烦,但仍很礼貌的站着,等到
车开动。
她知
,这样侯爵一定会注意到她薄纱衣裙下的姣好
材。
“请你答应我,契尔敦。”艾默芬·哈洛站在他面前说。
侯爵走向窗前一张大书桌,在桌前坐下。
门很快地开了,他的财务总
兼私人秘书走
屋来。
可是贪婪机伶的本
却告诉她,再争执下去,一定会把侯爵惹恼,到时候不但无法达到原来的目的,而且连手镯都得不到。
桌上有许多等他
理的文件,他拿起第一份,然后摇了摇放在桌上的铃。
达格岱尔先生在手里的记事簿上记下侯爵的吩咐。
他是个很冷酷的人,对人对事都缺乏同情心,而且正如哈洛夫人所说,他极端自私。
“你今晚会不会来看我?”
然而。侯爵也有他坏的一面。
她的目光柔和,鲜红的嘴
挑逗似地撅着,看起来比刚才生气的样
多了。
“我们之间有那么多快乐的事可谈,为什么还要争吵呢?”她问。
摄政王这句话的背后隐藏着不快和嫉妒。
他早就知
她会这么说,所以对她的话毫不在意,自顾自的走到门
,哈洛夫人只好
跟在他
后。
“如果你不再拿这件事来烦我,”他说“我就把你昨天在波特街看中的那只手镯送你。”
侯爵一边看手上的文件,一边说:“给哈洛夫人送些
去,说我今晚不能去拜访她了。”
侯爵淡淡地吻了她,然后飞快地挣
她的怀抱。