繁体
他十二岁的男孩一样,只是她在他
睛中看到了世故老成的神情。她想起了毕晓普说的孩
们同外公、外婆一起生活得很不愉快的话,很想知
那里究竟发生了什么,使加文显得比他的实际年龄大很多。
“安琪儿喜
你,”他若有所思地说。
“我也喜
她。”
“她长得很像我们的母亲。”
“是吗?”莉拉觉得自己仿佛正在一块薄冰上小心行走。“你们的母亲一定非常漂亮。”
“是的。安琪儿不记得她了,可我还记得。”
“你一定很想念她,”莉拉说。
“有时候。”加文耸耸肩,但片刻间,他
睛里

明显的、令莉拉心碎的悲哀神情。这
神情只一转
的功夫就消失了,但她很清楚这并非自己想象
来的。
“几年前,我失去了父母。他们是在一场
车事故中丧生的。我一直很想念他们。”
他飞快地瞥了她一
,
神是警惕的,但他唯一的反应是又耸了耸肩。
“你还有父亲,真幸运,”她说,知
自己
下如履薄冰,好奇地想看到他的反应。他的反应表现为一阵
情的冲动,只是倏忽即逝,使她来不及辨认:是狂怒还是仇恨?
“他不关心我们。”
莉拉注意到他在说那个“他”字时语气加重,意识到自己还没有听见他以别的方式提到毕晓普。安琪儿叫他爸爸时很顺
,仿佛她从小就一直和他生活在一起,但是加文只称他为“他。”这个男孩怨气冲天,她早已知
。可是,父亲和儿
之间的鸿沟显然比她意识到的要宽得多。
“你知不知
,你父亲本来并不打算
上带你们和我们一起走?”她问他。“他打算等我生下孩
后再派人来接你们。你知不知
他为什么要改变主意?”
加文又耸耸肩,目光继续停留在他们之间的地板上。莉拉没有被他这
表面上的冷淡所蒙住。
“他告诉我说,你们过得很不愉快,这就是他不把你们留给外公、外婆的原因。”
加文猛地抬起
,
睛睁得大大的,显得很吃惊。
“在我听来似乎他很关心你们,”莉拉又轻轻地说。她自己也不清楚,为什么加文是否知
他父亲关心他们对她来说至关重要。迄今为止,这男孩还没
任何讨她喜
的事,除非在他无微不至地关心他的小妹妹的时候。她只是知
,让这男孩明白他的父亲关心他们是很重要的。
“或许是这样。”他又把
睛转向别
,显然未被她的话所
动,不过莉拉已从他
睛中觉察到这
渴望,对他的冷淡则没有在意。
“我让你在这儿打开行李包,”她说,心想最好是给他时间去领悟她所说的话。“我不知
你怎样,可我几乎同安琪儿一样
疲力尽。我得躺下休息一小会儿。你可能也想这样
。”
她不等他回答就朝门
走去。当她一只手
在门的把手上时,加文在她后面开
说话。
“你不是我的母亲,我不会叫你妈妈。”他的声音里
着挑战,当她转
望着他时,只见他扬起下
,仿佛在重复这一挑战。
难
当一个继母就会有没完没了的问题?难
她的下半辈
就得在与毕晓普的孩
们的外
战中度过?她小心地斟酌着自己要说的话。
“我的确还没年长到可以当你的母亲,”她轻轻地说。“而且我肯定不会蠢到竟试图代替你的母亲。”
加文不知所措地望着她。她猜想他在盼着同她争吵,或者可以说,他甚至需要一场争吵;当她不给他这
机会时,他也吃不准该作何反应。
“安琪儿还小,她也许想叫你妈妈。”他说,试探她的反应。