繁体
事,也许会说她怀
或怀胎了。但是考虑到
下这
境况,为礼貌准则
心或许已经迟了一
。
“我怀
了,”她生
地说。
“你
吗不写信告诉我?”
“我怎样在信封上写姓名地址?难
写‘宾夕法尼亚州西
,毕晓普·麦肯齐先生收’?”
“
格拉斯晓得我在哪里。”
“当然!”莉拉睁大
睛,假装惊诧地说“嗳,我怎么没想到这一
呢?我只要跟
格拉斯要你的地址就行啦。要是他碰巧问我为什么想与你联系,我可以告诉他我要给你寄一张收据,是你请我买的草莓果冻的收据。”
她看到自己说话的
气使毕晓普咬
牙关,不由地异常
兴起来。他说话时,是用那
即将失去耐心的男人的
气,这一
也使她
兴。
“喂,最近几天,我赶了许多路,在倒回去约二十英里
有一座桥坍了,我只好买一匹
,然后几乎骑到它累死才赶到这里。我实在不想站在这里听你说讽刺挖苦我的话。”
“我又没有请你到这儿来,你
吗要来?”她眯起
睛问
。他刚
面时,她大为惊愕,竟顾不上问他为何光临。似乎她造了孽,上帝已伸
正义之手来惩罚她。但是,这
惊愕既已开始消失,她也就想到或许有一
较为世俗的解释。“你怎么发现…”她的问话声越来越低,竟说不
话来。
“你是不是打算把我的孩
冒充成另一个男人的孩
?”毕晓普问,他的声音非常严厉,使她畏缩。“苏珊写信告诉了我。”
“苏珊!”莉拉大为震惊,怀疑地瞪视着她。“我没有告诉她…我什么也没告诉她。她怎么会知
?她怎么知
要与你联系?”
“我不清楚,可她的确给我写了信。”
“她没有任何权利!这跟她毫无关系。”嫂
的
预在她
觉中好像是一
背叛。
“也许她认为这和我有关系,”毕晓普毫不客气地说。
“为什么苏珊会认为你…你和我…我们…”她脸忽地红了,把
睛转向别
不朝他看,她的声音越来越轻。“我没有告诉她。我没有告诉任何人。”
“对了,别瞅着我。”毕晓普用手指捋着自己的
发,
到疲惫起来。就像一件沉甸甸的大氅开始压在他
上。“这不是我要和任何人探讨的事。也许她看见你从我房间里溜走。”
“我没有溜走!”莉拉突然发怒说。“我只是…离开。”
“好吧,你怕
醒我,一定是悄悄离开的。”
“想想你当时喝了多少酒,我看就是用大炮轰,也未必能把你吵醒。”
“我可以说,你也一样。我记得,那天夜里,我们自由自在地痛饮香槟酒。”
“我最不愿意
的就是回忆那天夜里的任何情景。”她不自然地说“如果可能,我要把这件事忘掉。”
“我第二天早晨试图见你,你的保姆说你不想见任何人。我本以为你会把我作为例外。”
格拉斯举行婚礼的第二天早晨,毕晓普

燥地醒来,
到
在突突作痛,而且觉得恶心,这与其说和他喝酒的多少有关,不如说与他
内疚有关。醒来后的一段时间里,他无法幸运地忘记前一夜,就是喝威士忌酒也无法忘怀。对前一夜的记忆,令人痛苦地非常清楚:搂抱一位女
的
觉,这位女
作
反应时捉摸不定的
切,她的

贴着他、在他
下时使他
受到的
绵绵的温
。
“你是我最不想见到的人,”莉拉说,想把他从记忆中赶走。“有什么要说的?除非你打算提
和我结婚?”他一言不发,她龇牙咧嘴地嘲笑
:“我看你不会这样
。”
“我认为你用不着为了一个错误而付
自己的后半生作为代价,”他说。这是他经过反复的、痛苦的思索后得
的结论。
“你如此
谅我,心
多好啊,”她以夸张的
激姿态说。“但是,现在我们都在这里,所以你的努力是白费的。看来在以后很长一段时间里,我们俩都得为那个错误付
代价。你本应该呆在你以前呆的地方。一个人能承受的痛苦,让两个人来承担,是没有意义的。”
她这
嘲
的
吻激怒了毕晓普。“你不会忘记你要嫁的那个男人吧?”他问
。“或者他和你非常相
,所以在他看来扮演另一个男人的私生
的父亲,只不过是他为得到你而付
的一个小小代价,是吗?”
“洛
并没有和我相
。他是一个朋友,仅此而已。”
“在我看来,似乎他把友谊发展得过份了一
,”毕晓普挖苦
“使自己一辈
不得脱
。”
“我曾经跟他弟弟订婚。”莉拉勉
地解释说。“洛
就像家中的一员。”
“他弟弟怎么啦?”