繁体
手枪放在一个小盒
里,旁边摆了一些
弹,她把
弹填上枪膛,握着冰冷的枪
,心里稍稍笃定了些。
“我不会
杀他的,”她告诉自己。“我只是拿枪对着他,这样至少可以防止他
一些令人厌恶的事。”
罗琳达是个好枪手。
罗琳达知
她父亲多么遗憾她不是个男孩,所以她从小就刻意去学习并
通了许多男孩
的玩意儿。
她在大到可以骑
时,就采用男人的跨姿;她
击飞鸟的准确率几乎可以跟任何好手一较
下;她还常拿着左
枪,对着固定靶练习,直到发发命中红心为止。
在她十岁离开康威尔前,她已可以跟
童作跨栏比赛…跨越专为正式比赛设置的
栏。
她跟大人骑着同样的
,甚至她在小小年纪就展
了驯
的工夫,手法技巧都很令人激赏。有一个老
夫对她说过:“你简直是天生的骑师,我的小
,那不是教得会的。”
罗琳达搬了张椅
,面对房门坐着,手上
握着手枪。
当初在老家,女佣曾把一件她从
敦买回的透明
边睡袍放
衣
箱里,准备带过来穿,可是她把这件睡衣丢在一边,换上一件式样保守的丝织家居长袍,这样穿起来比较
和些。
罗琳达把腰带系
,她希望她的
貌不会令她丈夫昏了
,事实上她见过太多男人的恶形恶状了。
罗琳达一直不断地拒绝那些
忱的追求者,从来就没有一个人拥抱过她几秒钟,而且她从来就没被吻过。
仅仅想到这一
,就令她既恶心又愤怒,更别说
一步的行动了。她想如果真发生这
事,她真的会一
撞死。
“我会驾驭德斯坦,就象我驾驻别人一样,”罗琳达告诉自己。
她突然不可思议地想起那天在海边
挟住她的人。
这两个礼拜来,她忙得昏
转向,几乎忘了这段羞辱的往事…那人捂住她的嘴,一把将她提起来。
“他是从后面偷袭的,”她原谅自己。“德斯坦将面对着我。”
她一直盯着房门,上了膛的手枪就放在她右侧,伸手可及。
当他
来时,她可以迅速拿起枪来对着他,她希望她能控制住整个局势。
罗琳达
搐了一下,惊醒过来。
一时之间,她想不起她在哪儿,然后她看到燃烧过半的蜡烛,想起她正坐在扶椅上,全
僵冷。
他没有来!
她的手枪仍在她
旁,没有人开过这扇门。
她站起来,打了个寒颤,
炉上的磁挂钟时针指在“三”的位置。
她瞪大
睛。她这回至少睡了三个小时!
现在至少可以确定一件事,她丈夫不会来了,她可以上床睡觉了。
她一边脱掉罩抱,一边担心地看着房门,怕他这时间
来。
她溜
丝被,把手枪放在枕
下,以防万一。
被窝既温
又舒适,但她并没有象她所想象的那么快睡着,反而陷
了苦思。为什么他不
来呢?
好歹他不象是个轻易放弃权利的人。
接着一个几乎不可置信的念
袭向她。可不可能…他对她毫无兴趣?
罗琳达简直不敢相信这会是真的。
老实说,她不得不承认,打从第一次跟德斯坦·海尔见面开始,他注视她的神情就从未

一丝仰慕。
甚至在今天,当她穿上为她准备的礼服与面纱时,几次他俩
光相对,她都发觉他的
神与嘴角仍满是嘲
。