繁体
,这间房
太大了,才让人
到孤单,可是她知
这只是她担忧的理由之一。
真正的原因是她必须独力抗拒她先生加诸她的压力与企图。
佃农们在大谷仓举行的酒宴渐

。
当罗琳达和她丈夫抵达时,有好几大桶啤酒和熏人
醉的康威尔苹果酒见底了。
大家都站起来…有几个显然都站不稳了…向新婚夫妇
呼。他俩被代理人引导到屋尾两张皇座似的椅
上。
几个佃农代表分别致词后,德斯坦·海尔起
致谢。
这回他表现得十分风趣,引起阵阵哄堂大笑,更叫人兴奋的是,他宣布为了庆祝这桩婚事,半年之内一律免收地租。
疯狂的吼笑几乎掀掉了屋
。
他们绕场一周,分别与来宾握手致意,罗琳达发觉他在大家心目中不仅是个地主,更是非常重要的
神领导…在他所统辖的领域里…相形之下,她显得无足轻重。
熬女们都祝福她
满幸福,有些人羞怯地
给她几朵白
石南
和一些小贝壳,这在当地是代表繁衍
孙的符咒。罗琳达
到十分不舒服。
然后他们走到屋外,观赏烟火。无数烟火呼啸着冲上夜
初袭的苍穹,到
奔放着金
与银
的火焰,树丛昏暗的
廓都被照亮了。
当德斯坦·海尔终于提议他们可以先回去休息时,罗琳达确实已十分疲倦了。她谢天谢地的跟着走
一间她从未达过的接待室。
这是个很漂亮的房间,但是她太疲倦了,无心欣赏悬挂
上的名画与手工
的家
;她抬
看看挂钟,时间指着十
半。
以
敦的标准来看,现在还不算晚,但是她从中午开始就
不停蹄地忙到现在。
“来杯酒?”德斯坦·海尔建议。
“不用了,谢谢。”
“我可以说,你在这一连串的活动中表现十分
。”
罗琳达十分诧异他居然会称赞她。
今天她一直以为他对她的言行举止都在暗中非议。
“明天我会带你去看一大堆送来的结婚礼
,”他继续说:“我觉得没有必要把它们展示
来。我的秘书把它们放在一间小客厅里,等我们去拆封。”
“我想没有一件是送我的吧?”
他没有回答。停了一会儿,她问:“你有没有在官方报纸登我们的结婚启事?”
“没有。”
她扬起眉
。
“为什么?”
“我想他们会觉得奇怪,你一离开
敦就结婚了。最可能的理
只有一个。”
“你是说,因为你很有钱?”
“没错!”’“你很难向别人解释娶我的原因。说明你要的只是我的领地和贵族
衔,会让你难以启齿,对不对?”
罗琳达的语气颇不友善,但她丈夫淡然
之。
“我想你也该休息了,”他提议。
她
到愤怒,因为这是他第二次提起了。
她站起
。
“我确实支撑不住了,”她说:“跟这么多人握手实在累坏人。”
他们一起走到楼梯
,一名仆人垂侍一旁。
罗琳达本想用冰冷的语气跟他
晚安,让他明白她在第二天早上之前并不想再看到他,可是她又怕这样
会激使他采取包激烈的的行动…她一直希望避免的行动。
她慢慢走上楼,没有再往后看。
她不晓得他是否在背后瞧着她,也没敢回
。