繁体
不就解决了!”
“你说的容易,我可不认为。”罗琳达平静地说:“而且康波恩家族永远会被人鄙视为懦夫。我们家族可从来没
过懦夫。”
“你敢叫我懦夫!放肆!”她父亲尖声说。
“我无法找
比你撇下我而去更懦弱的行为。”
她父亲烦躁地把手枪推向一边。
“如果你真觉得这样,那你有什么好法
?”
“办法很简单,不是吗?”她从窗
转过
,回到桌前。
“我看不
有什么法
。”
“好,我告诉你。”她答
“我们把这栋房
和所有的家
卖掉,这会是一大笔款
,然后我们隐居到康威尔老家。”
“到康威尔?”
“为什么不?只要有人肯买这座修
院。”
伯爵用力捶着桌
,连墨
瓶都
了起来。
“我绝不卖掉祖先的房产,”他嘶喊“康波恩家绝不会潦倒到去卖祖先的房
。”
罗琳达耸耸肩。
“你可能不得不这么
,”她回答“我怀疑这房
和里面的一切加起来,再加上妈妈的珠宝,有没有五万镑?”
伯爵双手蒙着脸。
“老天呀!”他歇斯底里地叫喊“我到底
了什么天杀的事?”
“后悔于事无补,”罗琳达冷冷地说:“我们要面对现实,爸爸。我们也必须把事情想个清楚。你去告诉查理·福克斯我们付钱的时间。我们无法在通常的两周内付清。”
“你要我跑去跪着求他,再忍受一些其它的侮辱?”伯爵愤怒地说。
“那是你负的债。”罗琳达说。
他看到她
中
的神
,禁不住愤怒起来。
“我的上帝!你对父亲或任何其他的人难
没有一丁
了解与同情?”
“如果你想知
事实的话,”罗琳达说:“我瞧不起你。”
她顿了一下,见他父亲没有反应,接着说:“我瞧不起你,就如同我瞧不起所有其他的男人。你们全都一模一样,沉溺于
望时,跟
一样
弱。你们期待一个女人来抚
你们的愚蠢,同情你们的罪行。好,让我告诉你,我一样都不
。”
她把手枪从书桌上拿起来,尖声说:“我把这玩意带走…如果你仍然无法控制自己的话。明天我会开始
售这栋房
,还有我们历代祖先留下的珍藏,以及妈妈最喜
的那些珠宝,通通
要卖掉。”
她向房门走去,回过
来看看父亲,烛光在她红发上闪耀。
“如果你受不了这个打击,”她轻蔑地说:“我建议你尽快离开这里,到康威尔去,把这儿残余的一些东西早早拿去布置好。”
第二天早晨,当女仆拉开窗帘时,一夜甜睡的罗琳达醒了过来,想起当天要办的事。
面对横亘在
前的艰
困难的工作,她并没有象其他女孩一般张惶慌
。同时,她也十分明白父亲会带给她
阻碍。