繁体
什么就
什么。”她大声说。
她边笑边回想整个过程,这件事将原封不漏地传到温莎堡内国王与王后耳中。
毫无疑问地,他们会归咎于威尔斯王
,因王
也参加了这舞会,而居然发生这
荒唐事。
“这些假
学的老混
!”罗琳达嗤之以鼻。
她
兴的发觉旅途结束了,
车正停在康波恩府邸前的汉诺威广场。
这是幢庞大的建筑
,丑陋而不舒适,是第七世康波恩伯爵…也就是罗琳达的祖父…兴建的。
她费过不少心力将房
改变得明朗、舒畅些。
当穿着她设计的白
镶银边制服的仆役恭谨地开门时,她想起小时候这屋
给她的
森
觉,现在确实改变多了。
“伯爵在吗,汤玛斯?”她问
。
“在,小
。伯爵在半小时前回到家,现在书房里。”
“谢谢你,汤玛斯。”
罗琳达把斗篷外
往椅上一扔,便沿着大理石地板朝书房走去。这名仆役瞪大了
睛,看着她那
男
装束,显然颇为吃惊。
她打开房门。
案亲坐在书房中的座椅上,拿着一枝决斗用的手枪,正在装
弹。
他是个幽雅的男人,鬓角已呈灰白,发黄的脸
仿佛从未呼
过新鲜空气。赌局里的空气总是混浊不堪的。
他迅速放下手枪,快得有些不自然。
“我没想到你会这么快回来,罗琳达!”
“爸爸,发生了什么事?可别告诉我你正要去决斗?”
案亲没有回答。她笔直走到他桌前,俯视着他。
“告诉我,爸爸。”
伯爵
不自然的神
,突然倒在椅上。
“我正准备给自己作个了断。”
“你在说笑话,爸爸。”
“我输掉了我们所有的一切。”
罗琳达沉默不语,在她父亲对面的椅
上坐下来。
“告诉我到底发生了什么事?”
“我跟查理·福克斯对上了。”伯爵回答。
罗琳达嘴
缩
了。
她太明自查理·詹姆士·福克斯是他父亲所碰过最危险的对手。
查理·福克斯是一名雄辩滔滔的自由党政治家,大腹便便,懒惰无度,不拘小节。一张双下
的脸孔
上
黑
眉,构成他独特的就力。
他在国王面前失
后,成了威尔斯王
的密友。事实上,有一度王
对他的重视几近崇拜。
查理·福克斯的父亲是个豪富,他从小就嗜赌如命,十六岁时,就曾在一个晚上输了三万二千镑。
这真像是讽刺,罗琳达想,查理·福克斯通常很少有机会赢过爸爸的。
她父亲
上证实了她的想法。
“一开始我是赢家,”伯爵乏力地说:“赢了一大笔钱,然后福克斯的运气来了。我没想到这
情况会一直继续下去。当我站起来时,已经一文不名了!”