繁体
。那时候,我只好又回篱笆那边去偷窥了。”
“偷窥”这件事是他俩之间的一个笑话,埃威斯笑了起来。
“是啊,我的小
。我永远忘不了你张着大
睛,从枝丫间窥视我的那个神情。第一次,我以为你在刺探,觉得很懊恼,后来才
觉到你是真的有兴趣,我们就这样认识了。”
“对啊,埃威斯,”安东妮亚回答她。“那是我一生中最幸运的一天。”
她常想,只要她能和埃威斯及
儿待在一起,家中任何的不快,她都能够忍受。在家里,她一直觉得自己是不被需要的,这份缺憾在这儿获得了补偿。
她在很小的时候,就了解到…父亲为了她不是男孩这件事,
受刺激;她曾因自己无法变成男孩来取悦父亲,而痛哭失声。
长大一
后,她从保姆和其他仆人的
中知
:母亲生她的时候难产,不能再生孩
。安东妮亚开始明白,她父亲的失望有多
。
“伯爵一直认为他一定会有个儿
,”老
妈告诉她。“摇篮和所有的婴儿用品上,都扎上了蓝
的丝带;甚至连名宇都
家族辈份取好了。叫安东尼。”
“这就是我之所以叫安东妮亚的来由。”
“没有人想到你会是个女孩。当时,他们都以为你和你母亲会死,不过你终于平安
生了,几小时后,就给你受洗命名。”
“‘给她取的是什么名字?’医生问我。”
“‘本来取的名字是安东尼,大夫。’当时我看你母亲不能言语,就这样回答医生。”
“‘那么就叫安东妮亚好了。’他说。”
安东妮亚曾经尝试着让自己作个男孩,来弥补父亲的缺憾,她请求他带她去打猎、去骑
。
可是她很快就发现,甚至连看她一
都会让父亲恼怒,都会让他想起他永远不可能有儿
这件伤心事。自此,她总是躲开父亲,而家里的人也不再关心她的存在与否,只有当她在
餐的时候迟到了,大家才会注意,然后就严厉地惩罚她。
因此即使她刚骑完
,或者正着迷地听埃威斯讲故事,一到了
餐的时间,她就得及时奔
屋里换上合适的长裙,屏息而端庄地走
餐厅,免得被伯爵发现。
此刻,费里西
正伏在她肩上啜泣的时候,安东妮亚想…这位有魅力、令人无法抗拒的公爵,可能要成为她的
夫了。
象她这样长时间待在邓卡斯特
园里,难免会听到仆人们闲谈起他们的主人;此外,她母亲的朋友也经常提到。
因为公爵是赫特福州这里最重要、也最有意思的人
,所以就成了邓卡斯特
园四周,每一个人谈话中永无休止的话题。
虽然他住在宅邻里的时候,并不和当地人来往,却无法阻止他们喋喋不休地谈论、探究他多彩多姿的
情事件。
安东妮亚在母亲的朋友来喝茶的时候,总忙着分送三明治和
糕,传递茶杯,然后就退到客厅的一角,
神地听着有关公爵的一切;她是那么卑微,又那么安静、不多嘴,所以那些贵妇人都忘了她在旁边,围着茶桌滔滔不绝地谈起公爵的事来了。
他知
什么时候一个
情事件结束,她也清楚下一件是几时开始的。
她听说那些嫉妒的丈夫虽然怀疑,却找不到证据;也一再听那些被公爵遗弃的女人向所有的人宣称:她的心碎了,生命再也不会和以前相同了。
这些和她借来的一些罗曼
克的
情一样迷人,那些书不是劳瑞先生借给她的,他绝不会容许图书室有那类中存在。安东妮亚是向家
女教师们借的,她们以阅读那些她们从不曾经历过的
情故事,来打发在书房中独
的漫长时光。
安东妮亚一直认为那些书都是虚构的,不可能在现实生活中发生;可是后来发现,公爵的整个生活对这些小说情节的印证,竟远比她所想象的更真实。
“我真怀疑,究竟是什么使女人对他如此趋之若骛?”她自问。
她注视着他挂在邓卡斯特
园墙上的画像。
画中人非常英俊,仪表堂堂,可是她总觉得少了
什么,虽然她也无法向自己解释,不过却相信那是画家表现不
来的。