繁体
,有些零
的教会刊
,有为老人捐款义卖的
好了一半的
品,还有父亲用的参考书放在靠椅和家俱上,到
都是东西。
“我很抱歉这房间太不整洁了…”塔里娜几乎无意识地说,随即她的声音慢慢变得听不见了,她站在那里瞧着迈克尔。
他背靠着空火炉台站着,在他脸上有某
表情使她摸不着
脑。
“你是怎样找着我的?”她突然问
。
“我打电话给吉
,
要她告诉我你的地址,我肯定你回家了。”
“那,你为什么来呢?”她询问。
“来看你。”他答
“因为我觉得我应该得到一个解释。”
她害怕的正是他会这样说,她
到自己在发抖。她把脸转开了,扶着一张椅
站在那里。她
到难受,希望房
坍下来,或大地裂开,把她吞
去。
“你没有想到你还欠我一个解释吧?”迈克尔温和地问。
“我…想是的。”
“为什么你不信任我?”
“我怎么能呢?事情
得太过份了。”
“那就更应该信任我。更应该对我讲真话。”
“我不能。”塔里娜激动地说。“我不能。”
“好,你现在能告诉我吗?”
她在痛苦中激
了
烈的自尊心,她发
了满腔怒火。
“你自己不能看吗?”她问
﹒“你难
不能看
,我并不是我假装的那个有钱的女继承人吗?我是塔里娜?格雷兹布鲁克,一个伯蒙德赛的牧师女儿,这是我的家,你所想到关于我的一切,以及我告诉你的一切,都是假的。”
她讲话非常冲动。接着,过了一会迈克尔说:“一切吗?”
“一切有关
要的事,”塔里娜答
。
他没有动,可是,她觉得他靠近了她,她
抓住靠椅,直到她的手指关节发白了。最后她说:“现在你知
了真实情况,我不名一文,为什么你不走呢?”
她讲话时闭上了
睛,一半指望听见他从她
边走过去,听见他在走廊里的脚步声。
“那么你真以为我是对你的钱
兴趣吗?”迈克尔说着,音声里带
嘲笑
气。
“你认为我有钱,而你需要钱。”塔里娜有
不连贯地说。
“谁告诉你的?”
“吉姆?卡森就讲过。”
“我要是见着他,我得拧断他的脖
。”迈克尔开玩笑地说。“吉姆一向是个不可救葯的
讲闲话的家伙,那么,你认为我是一个骗女人钱的拆白党吗?”
“当然,吉
也是那么说的,那就是为什么你总和伊琳在一起。”
“对,逻辑上是那样。”迈克尔让步说。“这似乎是我能打
纽百里家的唯一办法,但是,你和我情况不同,至少我是那样想的。”
在一阵沉默之后,他接着说。“假使我告诉你我不把钱放在心上,又怎么样呢?”
“你总是考虑钱的。”塔里娜答
:“纵然你自己也许不要钱,但你认为我是一个被钱包围了的人,穿衣是钱,读书是钱,有一个富有、豪华的家
背景。你认为你是在和那
人在恋
,而我一样也不是,我是一个完全不同的人,这个人是你从来没有遇见的。”