繁体
半是使人兴奋的冒险。绝大多数妇女都厌倦于享乐了。她们什么事也
过,什么地方也去过,一个男人能对她们讲的任何事,对她们都算不了新鲜,没有什么事是她没有听过的。”
塔里娜在他的
光下低下了
睛。她想,她怎么能告诉他,他的
觉都是那么真实呢?她没有到过任何地方,也没有见过什么。他讲的和
的每件事对她都是很新鲜和令人心醉的。
“你太可
了,”迈克尔说。“我要吻你的足尖,那些纤细得
奇的脚呀。我也要吻你的手指,最想要的,亲
的,是吻你的嘴
。”
塔里娜觉得浑
在颤抖,一
烈兴奋的火焰突然迅速穿过她的全
。
“告诉我,”迈克尔说“从那天晚上以来我一直想知
一件事。”
“什么事?”塔里娜问。
“我是曾经吻过你的第一个人吗?”他提
了这个问题,似乎他有
担心会得到什么样的答案。她不禁有
兴,因为她知
,这次她至少可以真诚地回答他,而不需要装假。
“只有你一个人,”她告诉他说。
“哦。我亲
的。”
他低下
,打开了她的手心,把他的嘴
无限缠绵地、长时间地
贴在她的手心上。他接着吻了她的手腕,使她的脉搏
得飞快。
“你叫我发疯了,”他说,这时他的声音更为
沉,她见到一般情
的火焰突然
现在他的
睛里。
“我要正正轻轻地吻你,”他说。“我要象那天晚上那样抱住你。我要你让我觉得你也在吻我。”
“别那样,”塔里娜又一遍说,这次,可是一
很不同的请求。
“别怎样?”他温和地问,好像他已经知
答案。
“别让我
你太过价了,”塔里娜请求说。“我心里
怕。以前我没有这样的
觉,也从不知
一个人会觉得这样…”
“觉得怎样?”迈克尔
问。
“这样…疯狂,这样…毫无约束,”塔里娜结结
地说。
他嘲笑了,但很柔情,好像她的每个字都带来了乐趣。
“你猜猜我想
什么?”他说“我想到海边找到一条小船,载着你离开这里。我要一直划去,一直划到一个除了我们两人外无人居住的小岛。我要和你整天躺在那里,并且知
只有我们两人,不会有别的人来打搅我们。
“我要用这个机会告诉你我是多么
你,你对我是多么重要。我要抚
你,吻你,我要把我的脸埋在你的
发里。我要听你说‘不要’,恰恰是那样的声音使我销魂,以前从没有什么使我这样销魂。”
塔里娜的手
握住了他的手,她接着抬
看着他的
睛。她似乎觉得他确实在吻她,似乎他们彼此结合起来成了一
,直到他们完全不可分离。
“亲
的,亲
的,”迈克尔说,他的声音断断续续。
一个大的橡
球飞了过来,从他们
边
过去,惊醒了他的梦境。一个正在玩球的晒黑了的年轻人冲过来追球,把球拾了回去。他的一双赤脚把地下的沙土在他的
后溅了起来。
“我必须回去了。”塔里娜突然说。
“为什么你是一个人来的?”迈克尔问。“你为什么不带吉
一
来?”
“她睡着了,”塔里娜答
“我不想叫醒她。”
“你来的时候这里有人吗?”迈克尔问
。
她不知
为什么会觉得这个问题里有特别的
意。迈克尔说这话的样
是有所指的,但态度却故意装作无所谓。然而这就是刚刚跟她谈过话的人,他的声音和刚才并没有什么不同的地方。
起初她想说没有人,纽百里先生一定会要她这样讲的。可是,忽然她的
角扫见了一件东西,它有一半理在沙里,而且很明显昨夜它并不在那里。这就是纽百里先生
雪茄时丢下的烟
。
“哦,纽百里先生刚才在这里,”塔里娜说。“我看见他很奇怪。我从没有想到他也来游泳。”
“我也是一样。”迈克尔说。