繁体
“它在这儿。”她说。“不过有

,你知
我把它放在海绵袋里了。”
纽百里先生笑了。她觉得他原来有
担心,现在他笑了,放心了。
“在你的海绵袋里,”他喊
。“一个非常巧妙的藏东西的地方。挂在那里每个人都看得见,可是没有人会注意。”
“我正是这样想的,”塔里娜说。“我记得有一次读过一本书说要藏好一件东西就应该把它放在找东西的人的鼻
底下。”
“你是个非常有
脑的年轻姑娘,我能看
来,”纽百里先生赞扬她说。“你一定得让我送你一件小礼
,表示我的谢意,因为你能够打败那些好
闲事的海关官员。”
“啊,但是我们不知
他们有没有来查我的舱房,”塔里娜说。“事实上,从没有人问过我有什么东西要申报海关的。”
“他们检查了他们想看的每件东西,”纽百里先生说。“好啦,吉
的礼
会使她非常
兴的。一切都谢谢你啦。”
“后天就是她的生日,是吗?”塔里娜说。
“对了。”
“我应该送给她一
东西,”塔里娜说。
“你也应该让我送你一件礼
,”纽百里先生
持说。
“哦,不必了,谢谢你,”塔里娜说。
他拍拍她的肩膀。
“我一定送一件非常好的东西,”他说。“你最好对任何人都不要提起我们
得多么巧妙的事,假若传到海关官员耳朵里,下次他们甚至会更仔细地搜查我们。”
“不,我不会告诉任何人的,”塔里娜说。
“请不要说
去,”他说。“女人,即使是最好的女人,像我妻
和女儿,也难免
多讲话。一讲就

去了,你懂得吗?”
“是的,我当然明白,”塔里娜答
。
他又拍拍她的肩膀,走
了房间。塔里娜觉得奇怪,这样魁梧
材的人能有这么轻得
奇的脚步声。
只有她单独一人时,她的思想又闪电式地回到了迈克尔那里。他会等她多久呀?她怀疑。她看了下表。时间刚刚过午夜。
突然电话铃响了,她惊得
起来,几乎本能地跑去制止这喧闹的铃声。她一拿起话筒就知造是谁在另一
讲话。
“喂!”
“是你吗,塔里娜?”
“是的,迈克尔。”
“我在等着你呀。”
“我告诉过你我不来。”
“可是,为什么呢?”
“哦,我只是想到那会好些。”
“我可要你来,只呆一会儿也行。我们只到特鲁维尔去,我知
那里有许多小的不显
的地方,不过在晚上这个时候那里总是非常
闹、非常有趣。”
塔里娜有
动心了。
“不,迈克尔!”