繁体
多么孤单和恐惧啊!那真是多灾多难啊,比她和吉
所忍受的不幸都要大得多。接着,她转
从穿衣镜里看见她的脸是那么严肃,望着自己不禁笑了。
“如果老像这样叨念自己如何幸运,简直要变成一个惹人厌烦的家伙了。”她说着大笑起来。
她发现她昨天穿过的游泳衣被女仆收走了,换上了另外一件。今天是件白
的,非常合
,
上一双红鞋,红帽,和镶着红边的
巾晨衣。
塔里娜把帽
拿在手里,打开房门。这时,一个女仆从走廊另一
的房间走了
来。
“我正是来找你的,小
,”她说。“纽百里太太想和你谈谈。”
她拉开了她
后的门,塔里娜走了
去。在房间尽
的一个小
间里有张
地面的大床,由台阶上去。床的形式像个贝壳,用白
缎复盖着,白缎
床单镶着金
的边缘。
整个房间的基本
调是白
和金
,显得有些单调。全
家俱都是
的十八世纪标本,但是它们如此笨重,使人有些手足无措。房间里还有些白
的沙发,白
的靠椅和白
的地毯,白得使人不敢在上面走动。
伊琳躺在这张
大的床中间,象贝壳里的一颗大珍珠。她穿着一件透明的睡衣,使她的
材毫无隐蔽地显
来,她的嘴
涂得很红。她靠在一只有着古
古香
边的
大的
垫上。
“你和吉
今天打算
什么呢?”她问
。
“我们刚才正准备去游泳,”塔里娜回答说。
“嗯,我请了几个人吃午餐,你们一定得来。你告诉吉
,好吗?她有个怪脾气,老是突然开车走了,也不先告诉我一声。”
“好,当然我会告诉她的。”
塔里娜对伊琳笑了一笑,使她放心,但她似乎没有注意。
“要是你下楼,请你带个信给秘书,”她说“告诉贝利小
上打个电话,不然我们就会成了十三个人了。”
“我会告诉她的,”塔里娜答
。
她走到床边,从伊琳手里接过一张纸条。
“安排这些事情十分麻烦,”伊琳抱怨说。“我从来没有得到吉
的任何帮助。我是个傻瓜,总是为她


。”
“我肯定她是真心地
激你的,”塔里娜笑着说。
伊琳
锐地望着她。
“你知
她才不
激呢。她有了那么多的钱有什么用?她
本不知
如何正确地使用它。如果她不小心,她遇见的人又都是些讨厌的专骗女人钱的骗
,那么一定会惹
许多麻烦。”
塔里娜觉得很不自在。
“我要走了,把信带给贝利小
,”她说。
“还要
她快
,”伊琳又说。
“我会的。”
塔里娜赶
离开房间,非常
兴能从对吉
的争论中脱
来。她跑下前面的楼梯,回忆着秘书的房间在哪个方向,吉
昨天给她看过的。她打算找个男仆问问,可时间太早,附近没有人。
过了一会儿,她记起来了。经过音乐室,先向右转再向左转。对,这些就是秘书们的房间。那次柯利亚先生正是从对面一间轻轻走
来,吓了她一
。
她抬起手正想敲门的时候,听见了说话的声音,是男人们在谈话的声音。一时间她踌躇着。假如纽百里先生在办公或在接见客人﹒她要是闯过去,他会生气的。这是他的声音在讲话,然后是另一个男人。接着她突然听到一个女人的声音。她正在谈一些琐碎的小事,然后一阵大笑。纽百里先生又讲话了,这个女人回答了他。
塔里娜站在那里呆若木
。她简直不能相信她的耳朵。她一定是在
梦。随后她同时听见了打字的声音。另外有人也在讲话,还有别人。她听
了这个声音,恰恰是昨晚坐在她旁边的人,在仔细听了他讲话以后﹒她确实知
她既不是在
梦,也没有神经错
。她听见了她自己的声音在重复她昨晚的讲话。
她停住仔细地听,她简直什么事也不能
。语句一字不漏地传
了她的耳朵,她知
她所听到的一切完全重复了昨晚的谈话。这是晚餐时的谈话。