繁体
拯救我的生命。我对你要向我讲的任何别的事情都不
兴趣。你就是你,我需要的就是你
我的妻
,呆在我
边,跟我在一起,白
到老。”
他看见泪
涌上了吉
尔达的
睛,吉
尔达泪
汪汪地看着他,十分温柔地说:
“难
还有哪一个男
可能更好…更英俊吗?”
伯爵又伸
了双臂。
“过来呀!”他说“你不挨近我,站得远远的,我可受不了。”
吉
尔达摇了摇
。
“你站的时间够长了。你必须坐下,我得…告诉你…哪怕是非常…难以
。”
“那些话真是那么重要吗?”伯爵问。
不过,通过吉
尔达脸上的表情,他觉察到吉
尔达的话是当真的。一方面因为他认为听从吉
尔达的话坐下会使她
兴,一方面又因为他的
确实有些隐隐作痛,于是就在一张扶手椅上坐下了。
他再一次向吉
尔达伸
自己的双臂。
吉
尔达向他走去,走到伯爵的椅
跟前跪下来,靠着伯爵的膝盖,抬
望着他的脸。
“我
你,”吉
尔达说“
你
得无以复加,
本不考虑…任何别的事情。每当我…跟你在一起的时候,就有一
说不
的快乐。甚至在…晚上睡梦中也想到你…有时候
梦也梦见…跟你在一起。”
“那就是我始终将呆的地方,”伯爵说。
吉
尔达轻轻地摇了摇
,伯爵
到一阵突如其来的恐惧向他袭来,尽管他在心里告诫自己说,这一时的惊恐是毫无意义的。
“你想要对我讲什么,吉
尔达?”他问。
此刻,他说话的声音都变了调,一面还用探询的目光俯视着古
尔达的
睛。
“我一直在等…这个时刻,”她说“在等我必须…向你讲述我自己
世的时候…但我一直都相信…因为我想相信…仍然还有时间…还有时间在你
边…还有时间对你讲…还有时间继续不断地
你…即使你不知
我
你。”
“我也是过了一些时间,”伯爵说“才意识到我对你的
情就是
情。我直到现在才懂得,吉
尔达,什么是真正的
情。”
他笑了笑,又继续说:
“我曾被女人
引过、迷住饼、甚至被
得神魂颠倒过,可她们在我心目中从来不曾占有过象你那样的地位。她们从来不曾成为我的一
分,使我明白必须保护她们、关心她们,万一在我的生活里失去她们,我就不能活;而你,你就不一样了,你将成为我生活的一
分。”
他再一次
觉到吉
尔达的
吉乎难以觉察地轻轻一摇,于是
切地问:
“你想要对我讲什么?”
吉
尔达
地
了一
气,说:
“你愿意
…我请求你
的事吗?”
“我愿意
你要我
的任何事,”伯爵回答。
吉
尔达将
稍微抬
一些,说:
“你愿意…吻我吗?你愿意
地把我拥抱在怀里吗…等你吻过了我以后…我愿意告诉你…你要听到的…事情。”
伯爵用双臂
地楼住了她,仿佛她是个小孩似的,将她般抱在怀,
贴自己。接着,他低下
,嘴
压到她的嘴
上,将她完全置于自己的亲吻之下。