繁体
吉
尔达向后退了一步。
“我想…林德先生…我还是…最好…回到德国别墅去吧。请你…替我叫辆
车,好吗?伯爵和萨默科特上尉用
车把我送到这里后,又继续驾车去剧院了。”
“你一定不要离开我!”朱利叶斯大叫着说“我已经安排好我们在一起吃晚餐,哪怕一百个布莱克特,甚至一千个,也阻止不了我们享用这顿晚餐。”
他端起一杯必定是他迎接吉
尔达时放下的酒,一饮而尽,然后补充
:
“此外,我告诉布莱克特的那件意想不到的事,也是你会
兴的事。以后当我们单独在一起时,我就能象我今晚本来打算告诉你那样对你讲。”
吉
尔达困惑地将目光从一个男人转向另一个男人。
她想,要是伯爵在这里就好了,他会知
她该怎么办,可是他在剧院,至少还要两小时才会回到德国别墅。
她束手无策,
到如果她一定
持要叫一辆
车,朱利叶斯或许会变脸,当众大吵一场。
朱利叶斯又在给自己斟酒,吉
尔达意识到他已经醉得很了,完全忘了应该给她斟酒喝。
她鼓起勇气对布莱克特先生说:
“你由
敦来的时候
路很糟糕吗?”
“不,夫人,今年这个的候的
路比任何时候都好,我可以
兴地说,比去年要好多了。”
“我知
世界上这一带的路几乎是不能通行的,”吉
尔达说。
“那倒是真的,我已经
验过几次极不愉快的旅行,”布莱克特先生回答说。
他们俩都尽力表现得象受过教育的文明人那样,可是朱利叶斯在那杯黄汤
肚后,却说:
“你所有的旅行,布莱克特,对别人来说都是令人不愉快的。那就是你的专业,不是吗?”
没有回答和反响,于是他使劲拉铃唤人。
“让我们吃晚饭。布莱克特认为这是我将会很长一段时间吃不到的最后一顿
面晚餐,可是别笑得太早,嘲笑反过来就要
到他
上了!明天他将夹着尾
回
敦。”
“我向您保证,林德先生,我宁愿带钱回去,也不愿带您回去,”布莱克特先生说,好像他是被驱使着回答似的。
“那恰恰就是你会得到的!”朱利叶斯回答
“我的钱!”
吉
尔达绞尽脑
在思索,这话到底是什么意思。难
他真的主观臆断,如果他向她求婚…她肯定他会这么
一一她就会
上替他偿付债务吗?
谅必没有一个男人能从一个女人那里期待到这样痴心的反应,即使她象可怜的埃米莉·克拉特
克那样堕
了情网。
那么,可能的解释会是什么呢?
在整个晚餐中,她觉得自己变得越来越迷惑不解了,对
现的各个问题找不到任何答案。
饭菜准备得很好,不会不引起人的
。这是可能吃到的最好的英国饭
,然而朱利叶斯吃得很少,碰都不大碰,老是一个劲地要了一瓶又一瓶的酒,吉
尔达因为心中有事,
到焦虑不安,只少量地挑了
菜吃,可布莱克特先生却吃得很开心。
很显然,他自顾自将那顿饭从
吃到尾,对朱利叶斯的
鲁态度和不断嘲
不瞅不睬。
但当时的气氛很令人不快,吉
尔达渴望着离开,渴望着逃往有理
的场所。
但是菜一
接着一
,她意识到朱利叶斯在订饭菜时决意要让她留下
刻印象。
最后,好像连布莱克特先生都不能再下咽了,最后一
果甜
心终于端了上来,逐一送上了咖啡。然而,几乎使吉
尔达
到绝望的是,时间才刚过九
不久。
“只要我一喝完咖啡,”她心里盘算着.“我就离开。”
她一边盘算着,一边看了看朱利叶斯,得到的结论是:朱利叶斯现在不可能阻拦她。
他伛偻着靠在桌上。旅馆侍者已将一只纲颈白兰地酒瓶放在他面前,他的手不停地伸
去,为自己倒一杯又一杯的白兰地。
吉
尔达开始纳闷:难
真有人能喝这么多酒而不至于醉倒在地、人事不省?
她曾经听说过绅士们在宴会后醉倒在桌下,却从来没真正实地见过这
情景。
可是现在,她想,朱利叶斯醉得失去知觉只是时间问题了。
她已经不想说话,朱利叶斯在刚开始吃晚饭时说话不多,现在却滔滔不绝了。
他
声大气、
糊而又不连贯地发表长篇宏论,反对
讨债务的
不义行为,特别攻击了当绅士们无力偿付债务时
迫他们
监狱的那些鼠辈。
“那是你想送我
去的地方,布莱克特,”他说“可是老兄,那也会是你失望的地方!”
他又喝了一
酒。
“过几个小时,你将匍匐在我面前,谄媚地搓着双手,代表你的委托人请求我继续惠顾你们那些该诅咒的低级店铺。”
他突然一拳打在桌上,震得酒杯和刀叉餐
叮当
响。
“你们那样想,就要犯大错!要是我会愿意再踏
你们那些臭气冲天的酒馆一步,我就不是人。到那时,你们就会清楚,你们已经把自己
得多么惨,闹了多么大的笑话。”