繁体
可以看见星星。
船
的摆动有
眠作用,由于极度的疲乏,柯黛莉亚终于睡着了。
当她张开
睛的时候,她发现黑夜已经逝去,只剩下一颗暗淡的星,天已黎明。
她很快坐了起来,望着
克。
他已醒了过来,也望着她。
正是他们彼此对望的时候,突然一阵
烈的碰撞,整艘船抛了起来抖动着,然后又再往上抛。
柯黛莉亚惊惶地叫了起来,倒下去
抱住
克。
“我们
礁了!”他几乎象对自己说话。
船上起了一阵叫喊声。柯黛莉亚站起来一看,
克说对了。
他们的船被海
冲向海岸的岩石上,现在,有一座
的荒芜的断崖正俯瞰着他们。
它看来很荒凉,渺无人迹,只有一些海鸥在崖上盘旋起落。
柯黛莉亚仰望那些山崖,知
即使是壮夫也不可能爬得上去,更何况那些受伤的、半昏述的人!
维拉走到舵楼上。
“你认为我们是在哪里呢,维拉?”她问。
维拉夸张地耸耸肩。
“也许是西西里吧,小
,我不知
。不过,这条船支持不了多久的,我必须设法把你送到岩石上,那样比较安全。”
“谢谢你,维拉,不过我不会离开船长的。”
“可是,小
,你还年轻而又没有受伤,你这样死去多可惜呀!”
维拉一面说着一面在结一条绳索。
柯黛莉亚摇摇
。
“不!维拉,我要留在这里。不过,你可以救你自己,那才是不应该
的。”
她看见维拉有
犹豫不决的样
,所以她走回
克
边,坐了下来,免得他因为不好意思而无法决定。
现在,
本已无法站立了,因为每一次海狼冲过来,船
就剧烈震
而且发
破裂的声音。
“怎么样了?”
克的声音很
壮。她知
他已完全恢复知觉。
“我恐怕我们已无能为力了,”柯黛莉亚说。
他挣扎着坐起来,可是她双手
着他的肩
,不让他动。
“不要动,”她说。“我们不可能上岸或者爬到崖上去的。”
“你可以试一试。”
她对他微笑了一下。
“我宁愿跟你在一起。”
“你必须救你自己。”
“已经没有机会了,”她柔声地说。
罢说着,一个大狼冲过来,把圣朱特号猛烈地抛向岩石。船
龙骨的一
分断了,
上被海
冲走。
“我不害怕,”柯黛莉亚说。“我
你,
克,我们将可以跟大卫在一起了。”
她一面说着一面弯下腰去吻他冰凉的面颊。这时,她忽然想起了在史丹顿园时大卫读书给她听的情景。
他总是读一些骑土的历史给她听,不过有时她并不十分专心去听。
只有一个关于长船的武土的故事她始终记得。
“
手们朗诵着约翰福音,他们读得那么
心,以至海
几乎
上就静止了,”大卫这样读着。