繁体
亮了,你在街上行走太不安全。”
柯黛莉亚站起来,再向她哥哥望了最后一
,然后走
教堂,留下他跟那些曾经为基督以及圣约翰作战的其他骑土在一起。
他们在街上急促地走着。
偶然地,柯黛莉亚瞥见了远
有一小队法军。维拉赶
领她走
一条狭巷里,以免被法军发现。
已经快到伯爵府了,柯黛莉亚突然对维拉说,
“维拉,我们必须警告史丹顿船长。”
他诧异地望着她。
“他不在岛上呀!小组。”
“我知
,”柯黛莉亚说。“他在昨天早晨带着他的船去追捕海盗船,他不准备去多久的。因此,假使他回航的时候遇到法国舰队就糟糕了。”
维拉专心聆听着,然后说,”
“去拦阻史丹顿船长是可能的,小
。我可以到港
去查一查他的船到底开到哪里去了。”
“你有办法去找一只小船去警告他这里所发生的一切吗?”
维拉想了一下,又说:
“那要
很多钱的,小
。”
“那没有问题,”柯黛莉亚回答。“我有很多现款,还有一些珠宝。”
维拉没有说话。她又用
决的声调说:“你必须尽量去找一艘最好的小船,维拉,因为我要和你一起去。”
“你?小
,那会很危险的呀!”
“我不怕危险,”柯黛莉亚急急地说。“最重要的是我们要去警告史丹顿船长,叫他暂时不要回航。要是法军占领了
尔他,也一样危险。”
维拉

,似乎明白了她所说的话。
柯黛莉亚在迅速地思考。
“我现在得回去了,”她说。“我不希望吵醒他们。我要把钱
给你,还让你把珠宝拿去卖。然后你到港
去打听史丹顿船长的去向,回来告诉我,我们再决定怎样办。”
“我会
到的,小
。”
维拉说话的声音使得柯黛莉亚觉得他是可以信赖的。
当柯黛莉亚终于离开伯爵府时已经过了午夜了。她相信,经过了提心吊胆的
张的一天,大家一定都已
睡。
伯爵告诉他的妻
和柯黛莉亚,在议院中争辩了一天,希望红衣主教明了他对
尔他局势的观
,但是红衣主教始终不能决定该采取什么行动。
终于,有人来报告骑士们已经投降,有许多地方竖起了白旗。最后,红衣主教只好派代表到东方号上去跟拿破仑讲和。
说完了这些话,伯爵和伯爵夫人就回房间去。而柯黛莉亚也答应他们她也要
上去睡。
伯爵夫妇对大卫之死非常同情,但是柯黛莉亚觉得谈起这件事很困难。
她决定不向天然的
情屈服,除非她能够救
克,否则她绝对不哭泣。
她狂
地在想:她不能在失去她的哥哥之后再失去这个她所
的人。
那是很奇怪的,她居然这样盲目地信任维拉,
本没有考虑到他是否会照她的话去
。
她把自己所有的金钱和全
的首饰都
给了他,其中有些珠宝是相当值钱的。