繁体
。”她慢慢地说。
克·史丹顿扬起了眉
,没有说话。过了一会儿,她又说。
“他…他不放过我。他曾经找过…汉弥顿夫人,她要替他撮合。”
“他想娶你?”
柯黛莉亚

。
“我们第二次见面他就提
了这个要求,虽则…我拒绝了,但是他…还不肯…罢休。”
“你告诉过大卫没有?”
“告诉过了。”
“他怎么说?”
“他认为这是一校很冒险的婚姻。当然,公爵似乎是那不勒斯很重要的人
。”
“他是很重要!”
克·史丹顿说。“可是你不喜
他?”
“我…我恨他!”柯黛莉亚说。“我恨他!他把我吓坏了!”
她把
转过来第一次望着他,声音中带着恐惧的额抖!
“你会不会认为我很笨?会象汉弥顿夫人那样
迫我接受公爵?但是我绝对不会答应的。”
“为什么不呢?”
柯黛莉亚踌躇了一会儿,然后小声说:
“我不
他。”
“你认为
情很重要?”
她伸
双手,象是向他恳求,然后又放下它们。
“你不会明白的,”她说。“我知
你一定认为这样一个

贵,有钱有势的人向我求婚,我就应该
激。可是…”
她停了一会儿。
克·史丹顿好奇地问:
“可是什么?”
“我不能让他碰我,”柯黛莉亚几乎象耳语一般地说。
“那么,公爵最后一定只好认命了,”
克·史丹顿说。
“你使他这样
好吗?”她急急地问。“请你叫他明白我不会回心转意的,所以他必须不要靠近我,不要想…吻我,就象刚才那样。”
“公爵是不是你想
修
院的理由之一呢?”
一阵沉默。
克·史丹顿又在想柯黛莉亚是不是在考虑。他是否值得信赖。
“我要了解每一件事,”他平静地说。
“在我们离开英国之前还有一个男人,”过了一会儿,柯黛莉亚开始说。“他住在史丹顿园附近,我认识他好几年了。”
“他要你嫁给他?”
“是的,他就象公爵一样,不
我答应不答应,他天天来找我,天天写信,还找大卫。”
她长长地叹了一
气。
“太麻烦了。”
“你没有跟他谈恋
?”
“不!他很可怕?他又
鲁又令人不快。他很有名气,可是我知
他在人前那张脸并不真正是他的。”
“大卫对他的看法怎样?”
“他要我嫁给他。”歇了一下,她又说:“我明白大卫的意思。他希望我有个归宿,于是他就可以自由自在去选择自己的生活而不必担挂着我。”
“所以,他认为你应该把自己关
修
院?”
克·史丹顿的声音中又有着讽刺和谴责的成份。
“也许大卫是对的,说不定我在那里会找到快乐。”
“我不相信。”
“我已经想过了,”柯黛莉亚迟疑地说。“也许我是有什么…不对劲,所以我对男人的
没有反应。”