繁体
她姑姑的声音使她猛地一惊,重新回到现实中来。
“还不快走,哪有工夫胡思
想!我的时间早就让你浪费得够多的了。”
她们又走了半英里地,伯
拉开始
到非常
,走到大路尽
,她一
望去就知
传教所到了。
那是一座狭长、低矮的木屋
,它本应该和她在走近河岸时所看到的土著们的房
同样
引
。
可是事实恰恰相反,房
既丑陋又惹人厌恶。
前面的地经过孩
们的践踏,那到
滋长的青草和
致的野
都
然无存,看上去象是一片泥地
场。
那里有三个年轻女
,赤
的
上
着不成样
的棉布裙,象是在照料一群小孩。
阿加莎姑姑
现以前,她们正舒舒服服地随便坐着,似乎在为心里隐秘的想法微笑。
孩
们在附近打
、翻
斗,大
分孩
不知怎地把衣服脱掉了,因此都赤
着瘦骨嶙峋的棕
小
。
伯
拉和她姑姑
现时,情况突然变了。
三个女人惊
起来,开始向孩
们叫喊并呵责。
孩
们的游戏停止了,他们惊慌地站定,笑声也随即消逝。
奥文斯顿小
走到她们能听得见她的声音的地方,开始用伯
拉听不懂的语言训斥那几个女人,她说话的意思是决不可能被误解的。
伯
拉想,她是在责骂并恐吓她们。
她的詈骂、呵责。她们都咽了下去,
本没回嘴,只是用温柔的棕
睛瞧着她,好像连一
骨气都没有,最后姑姑不骂了,猝然离开她们向屋里走去。
伯
拉走到屋
跟前,看到传教所砌得十分简陋,从结构上讲,它不比一座大一
的茅舍更宽敞。
房
隔
一个大间,她想这一定是教室,大间后面就是姑姑和她占用的房间了。
这里的一切都非常简陋,
本谈不到哪怕是最起码的舒适,更缺乏家
的温
气氛。
事实上伯
拉一走
这座房
就
到,这里的气氛使人不快,是个永远也不知
有
的地方。
但她赶
告诫自己:让第一个印象对她产生这么大的影响实在太傻了,她理应
激她的姑姑,在没有任何人需要她的时候,姑姑即使没有为她
别的,至少还收留了她。
“我想你就得住这个卧室了,”阿加莎姑姑颇为勉
地说。
她领她
了一个小房间。它的面积刚好能放下一张当地木床。床上铺着一条薄得几乎等于没有的垫
。
“有什么人生病时,我一直是把它当作病床的,”她说“可是这里也没有别的地方可以让你睡。”
“我很抱歉,给您添了这样的麻烦,阿加莎姑姑。”
“你也应该这样。现在你的玛格丽特姑姑死了,我想你的母亲也不要你。她从来就是一个逃避自己责任的人。”
尽管伯
拉私下里对自己的母亲也是这样想的,但听到姑姑用这
贬斥的
吻说话,
上就想起来为母亲辩护。
可是她知
,和她姑姑辩论毫无用
,就忍住了,一句话也没讲。
那几个
来亚脚夫扛着她的行李从码
来到这里,此刻把行李搬
卧室放在地上。
“您是不是把钱付给这些人,阿加莎姑姑,”伯
拉说“我所有的钱您都拿去了。”
她姑姑
上就应该付多少钱的问题和他们争论起来,伯
拉知
这是一场持久而激烈的争论。
他们每人扛一件行李,走了很多路,累得够呛,伯
拉想多给他们一些钱。
可是她
边不名一文,只好无可奈何地站在一旁。姑姑显然已把他们击败,他们离去时,以轻视的目光瞧着姑姑给他们的钱,脸上
愠怒的神情。
“你最好把漂亮的服饰卸下来,穿上
儿实用的衣服好
活,”她姑姑说。
“您是不是让我先喝些
?”伯
拉问。“天气这么
,我渴极了。”
“你可以自己去喝,别指望我来伺候你。”
“不,当然不,”伯
拉回答。“您最好指给我看喝
的用
在哪儿。”
那天晚些时候,她对姑姑的面容何以会如此憔悴的疑问终于找到了答案:因为
的量非常少。
她了解到,来传教所受基督教教育的孩
每天中午只喂一顿用最便宜的米
的饭。
此外,他们还能吃到一些可以在丛林里随便采摘到的
果,偶然有一
砂糖。