繁体
她穿了与
珠的颜
相
的绿绸长袍,
了一
大草帽,遮住了她的脸和红
发,显得非常诱人。
“我想默雷夫人是来和我告别的,”他说。
“肯定是的,”’桑德福夫人回答。
萨耶勋爵离开了她,轻松地走向那双以谴责的目光望着他的绿
睛。
船在亚历山大港靠岸,伯
拉从舱里来到甲板上,对于桑德福夫人在接近她时表现
的过分的
情
到又惊又喜。
“我一直在找你,奥文斯顿小
,”桑德福夫人说“因为我刚知
你在船上。我认识你的母亲,我亲
的,当我们到达红海,面临漫长炎
的航程,我可以肯定她准会乐意让我来照顾你的。”
“您真是太好了,”伯
拉说,
到非常惊奇。
“你一定得有一张甲板躺椅,好挨着我坐,”桑德福夫人说“
餐时,我要把你安排在我丈夫和我
边。当然,我们是在船长餐桌
餐,现在默雷夫人已经离开,那里一定有个空位置。”
“非常
谢您,”伯
拉回答。
她确实发现桑德福夫人很慈祥,那天晚些时候,她带伯
拉上岸,坐
车在亚历山大港的街上兜风,因此伯
拉看到了著名的城市滨
区和某些古代遗址。
那里有几件东西伯
拉想买,可是她告诫自己说,她必须保
好
边那一
钱,以备往后的旅途中要
,尤其是到了新加坡要换船。
当她得知抵达新加坡以后每隔两周才有一次班船时,她觉得有些狼狈。
那么她只能去找一家收费极廉的旅馆了,如果在投奔姑姑的途中,还没到达就已把钱
光,那将是灾难
的境况。
对于自己一旦抵达沙捞越会发生什么事;她尽可能不去多想,然而她懂得,随着她向阿加莎姑姑日益
近,这个前景就象一团
云那样在地平线上升起来了。
只要一提到姑姑的名字,就象召魂似地唤起童年时姑姑在她心里注
的恐惧,想起姑姑那刺耳的声音,姑姑和父亲
谈时,他俩好像总是话不投机。
她对孩
的厌恶已经名声在外了,她也毫不顾忌,她认为孩
确实讨厌,除非他们皈依基督教。
那天晚上在
谊厅,当她坐在桑德福夫人的
旁喝咖啡时,他穿过房间向她们走来。
她觉得他看上去非常潇洒,全船没有一个男人能与他相比。
“晚安,桑德福夫人,”他说“晚安,奥文斯顿小
。”
“晚…安!”
伯
拉心里纳闷,为什么自己说这样普通的应酬话还会有因难,事实上她说起话来简直象个结
。
“伯
拉和我在亚历山大港度过了最有趣的时光,”’桑德福夫人说“我们喜
那地方,是吗,亲
的?”
“真好极了,”伯
拉说。“我没想到这个城市这么
。”
“我可以肯定,你能在图书室里找到几本关于这个城市的历史的书,”萨耶勋爵说。
伯
拉想,他说话时态度冷淡,就好像对这个话题不
兴趣。
接着他用一
意味
长的态度对桑德福夫人说:
“我是专门来向您
谢的。我有大量工作要
,我怕迄今为止我在旅途中把这些事忽略了,如果我回船舱坐下看文件,请您务必原谅。”
桑德福夫人微笑了。
“您不用谢我,萨耶勋爵,”她说。“有伯
拉和我作伴是莫大的乐趣。在海上航行时,乔治就象一
动辄发脾气的熊,我发现和某位年轻人谈谈是很愉快的。”
萨耶勋爵向他们
了晚安,当他离去时,伯
拉带着些微渴望的
情目送着他。
他还没在
谊厅的门
消失,
琳顿夫人就走过来坐在她们旁边,伯
拉早就在和桑德福夫人一起时见过这位夫人了。
她大约三十五岁,是一位
民地行政长官的妻
,容貌
丽,
松
。第一次离开英国的小伙
们都发现她的魅力是不可抗拒的。
“他很有魅力,不是吗?”她问桑德福夫人。
“你是说萨耶勋爵吗?”桑德福夫人问。“我相信许多人都是这么看他的。”’