繁体
成为女人们谈话的焦
,当
船沿着苏伊士运河往下方行驶时,没有什么别的东西能引起她们的兴趣。
同样,他又不能把伯
拉撇下,连个谈话对手都没有,也许她还在担心那个荷兰人会采用什么手段来与她接
。
女人的每一
情绪…满腔
情、怒不可遏、带着火一般的
望或者
有尖刻的反责…萨耶勋爵几乎都懂得,但他不记得自己曾经妥善
理好和一个害怕的女人之间的关系。
他想起那浑
哆嗦、嘴
颤动、手指
握的伯
拉来,觉得她非常哀婉动人。
他还想,自己从来未曾结识过一个
睛这样富于表情的女人,她的
睛真实地反映了她内心情绪的波动。
“米丽森特·奥文斯顿应该被枪毙!”他在黑暗中大声地自言自语。
他下定决心,即使他不能真的去惩罚奥文斯顿夫人,他无论如何也要把伯
拉照顾好。
旅途终了事情会怎样?那不是他所能左右的,可是当她告诉他说她将要成为一名传教士时,他充分理解她的话里包
的沮丧。
他曾以这
或那
方式接
过许多传教士,因此对于她的姑姑是个什么样的人有个初步的概念。
虽然大多数传教士是
有献
神的男
,他们真的相信自己负有拯救异教徒灵魂的天职,但一般说来,女传教士都是些落魄者,她们铁石心
,充满着
取心。
她们是被迫过这
生涯的,没有选择的余地,只有跟随她们的丈夫到外国异乡去,其实她们心里宁愿呆在家里。
“可怜的姑娘,什么样的前途呀!”萨耶勋爵想。
他知
,要想改变异教徒从他们父辈那里得来的信仰是一件吃力不讨好的工作。
不
怎样,他在
睡以前作
了关于伯
拉的决定。
第二天早晨,大
分人还未睡醒,萨耶勋爵照例绕着甲板锻炼
,随后他去找桑德福夫人。
他已认识她好几年了,由于她是一个很惹人讨厌的女人,所以他在这次旅行中尽力躲开她。
此时他坐在她
旁的那张折叠躺椅上,问候过她丈夫的健康后,他以他那
使大
分女人无法抗拒的声音说:
“我需要您的忠告。”
桑德福夫人象是吃了一惊,但心里相当满意。
她丈夫虽然曾经
心地谈到萨耶勋爵的成就,但她认为。他是一个倨傲的年轻人,从
船离开港
时起,她就很清楚:他无意于和她那个圈
里的人作伴。
这时,她放下经常从事的编织
,用坦率的
吻说:
“我的忠告吗,萨耶勋爵?”
“我刚发现奥文斯顿夫人的女儿在船上,”萨耶勋爵回答“说实话,这倒使我
于一
十分尴尬的地位。”’
桑德福夫人听得很认真,他接着说:
“事情是这样的,在我离开的前—一天晚上,我在
尔波罗大厦见到奥文斯顿夫人,她告诉我说她的女儿要去沙捞越旅行,可是我把这件事忘了。”
他看见桑德福夫人那双细小而毫无
引力的
睛闪烁了一下,心想她准知
他怎么会把一切都忘掉的,因为他只记得那位红
发、绿
睛的旅客。
“昨天我才知
,由于
船公司的失误…我补充,句,这应当受到申斥…竟把奥文斯顿小
送
了二等舱,”萨耶勋爵接着说。
“二等舱!”桑德福夫人惊呼。“这是一个疏忽或是办事员的失误,”萨耶勋爵轻松活泼地说“不过您可以想见,我
到内疚,因为我事先没查问她的下落。”
“这真是一个可耻的错误,儿乎是不可饶恕的,”桑德福夫人回答“现在
了什么事?”
“我知
事的已经把她搬到这个舱面上来了,”萨耶勋爵说。“那位姑娘在下面的舱面当然没有一个可以
谈的人,我可以想象得到,她不得不忍受这样的经历,一定
到心烦意
的。”
“二等舱里当然也可能有正派人,”桑德福夫人犹豫地说“可是,我只怕那里有许多…外围人。”
不必再加说明,从她讲这个词的方式就可以看
她对那些不良的外国人的态度了,萨耶勋爵连忙说:
“桑德福夫人,这就是我迟至今日也不知
该怎么办的原因。”