繁体
为是一位
贵的媒人。他乐意带着这样的消息去回复格屈
德小
:不
数日
顿·萨耶就会象她盼望的那样开
向她求婚了。
要是萨职勋爵不懂得如何方能左右亲王,那么他就不会赢得擅长运用外
手腕的
誉了。
他俯
向亲王靠拢,用同桌其他绅土听不见的声音说:
“我希望有祝会私下和您讲几句知心话,殿下,事实上我还有儿件别的事需要您的帮助,可是这会儿我不能说。”
亲王的
睛闪烁了一下。
长期以来,他母亲①不许他参与政事,因此他只好对他可能获得的任何消息来源都不放过。
①指维多利亚女士(1819—1901)。
他希望自己消息灵通,可是由于蓄意不让他知
外
的机密,使他灰心丧气。
萨耶勋爵明明向他示意:他将告诉他那些从官方的渠
所听不到的消息,这就象给一个酒鬼送上一杯佳酿一样激动人心。
“一有机会我就会安排我们俩谈一次的,萨耶,”他说。
萨耶勋爵知
,不
怎么说,格屈
德小
的问题此刻已从亲王的
脑中抹掉了。
虽然他把足以使亲王满意的东西告诉了他,但他对自己能不向任何人告别就悄悄地、秘密地
国还是有如释重负之
。毫无疑问,这拯救了他,使他没
一步牵涉
闺房政治中去。
那是一
游戏,
尔波罗大厦的所有女人都
照自己的规则在玩那
游戏。”
萨耶勋爵知
,事实证明亲王可以是一个非常可怕的对手,有时还会使人胆颤心惊。
在格屈
德一事上,他心里很
激,因为他不必用生
和断然的语言说自己不打算娶她为妻,以致要冒失去王室
心的危险。
他倒并不认为自己如果真的拒绝亲王的嘱托,亲王就一定会蓄意摒他。
比这更奇异的事以前都发生过。亲王可以是一个非常真诚、
情的朋友,但也可以是一个极其可怕的敌人。
“我逃掉了!”他对自己说。
舱内放置着几把椅
,他舒舒服服地躺
一把
的扶手椅里,听见他的贴
男仆在隔
把衣服从箱
里取
来。
他把火车上的全
报纸都带来了,他拿起《泰晤土报》,读着上面的社论,然后再看国会报告。
过了一会儿,他的贴
男仆考斯奈特把旅客名册给他拿来了。
“船都满员了,爵爷,”他把名册放在桌上说。“我希望有的旅客会在
耳他和亚历山大港下船。”
“我怕是太拥挤了,”萨耶勋爵说,他想到自己是要到甲板上去

的,就怕那里人太多。“船上有我们认识的人吗,考斯奈特?”
他知
自己的仆人和他一样熟悉①他的朋友和许多相识的人。
①原文是法文。
“有一位波斯绅士我们三年前见过,爵爷,那时我们在德黑兰和我们的大使住在一起。”
“唤,好极了!”萨耶勋爵回答“我很
兴再见到他!”
“还有桑德福勋爵和夫人,尊敬的默雷夫人以及
琳顿夫人,这些人我想爵爷都认识。”
“对,当然认识,”萨耶勋爵低声说。
这些人全都单调乏味,只有那位外
官的妻
默雷夫人是个例外,他曾在几个重大的场合见过她,觉得她很有魅力。
当他重新开始看报时,嘴
上隐
着微笑。