繁体
都认为我比这个年龄要小得多。”
伯
拉知
她母亲实际上已经三十八岁了,可是她什么话也没说,过了一会儿,奥文斯顿夫人用比较平静的声音说:
“我想我已经使他相信了!你终究长得小,你那张呆傻的娃娃脸反映
你那
甚至更加呆傻的思想,当然看上去是不成熟的。你越早走得远远的,别让我看见越好!”她把手
扔在沙发上,又说:
“今晚如果有谁意外地来看我,你留在自己的卧室里不要
来!你闯的祸已经够多的了。”
“我不是…故意的,妈妈。我并不…知
您不…想承认我是您的…女儿。”
“好啦,现在你知
了!”奥文斯顿夫人说完,就从房间里走了
去。
伯
拉的
里饱
着泪
,她犹豫不决地站着,瞧着她母亲
后关上的房门。
自从她父亲死后,她总
觉到自己是个多余的人,但她以前还没意识到她母亲竟会对她如此绝情。
“你长大了会非常标致的,我亲
的,”有一次父亲对她说。“但是谢天谢地,你和你母亲属于截然不同的两
类型,在你们之间就不需要竞争了。”
当时伯
拉曾
到很惊奇,他竟会暗示这样的事。
“我可以肯定,我不能和任何象我母亲那样
丽的人竞争,”她曾对自己这样说。
谁若是抱有母女之间
行竞争的想法,那一定是很荒唐的。
现在,她本能地懂得她母亲的恼怒不仅是因为她的年龄,还因为她父亲的预言应验了。
事实上,她是秀丽的,正如学校里几个姑娘说的:她很可
。
“上星期日我哥哥带我
去,”其中一个对伯
拉说“他见到了你,说你是他一个月的几个星期天里看见的最可
的小东西,更不用说在这样的地方了。”
当时伯
拉置之一笑,但她确曾
到满意和荣幸。
“我不想让妈妈为我
到羞耻,”她曾单纯地想。“过去我常听见她说,象她的朋友公爵夫人等人只能把其貌不扬的女儿向大家介绍,她看了都觉得可怜。”
甚至她母亲对她漠不关心,她在校时不给她写信,假期里不去看她,不告诉她关于未来的任何计划,所有这一切都没有使她作好心理准备以便接受从这个残存的家中被放逐
去的命运。
“留给我的只有阿加莎姑姑了!”伯
拉低声说,
到自己在发抖。
雨下个不停,天空黑暗
沉,码
旁边
漉漉的,
前的大海就象伯
拉登上“半岛和东方
船公司”的“柯罗曼
尔”号离开英格兰时那样騒动不安。
这艘船的船
是黑
的,上层建筑
很
,舰桥上方有隙望台。船尾挂着红
的英国旗,它即使算不上是
,至少也给人以
刻印象。
海船构成大英帝国的生命线,每年载送二十万旅客以及同等数量的商人。其中大
分载重量还不到八千吨。
但是每年几乎有一千条新船下
,最大的
船公司如“半岛和东方”、“老丹普斯特”、“英属印度”等都靠大英帝国的商业起家,它们考虑要建造更大、更好的船只,以利于互相竞争。
船公司
以自己的
船为骄傲,并为它们大肆宣传。“柯罗曼
尔”号是一艘带有船帆的蒸汽船,有四
耸的桅杆和复杂的索
。
雨淋在
上,心里
到渺小、孤独,但这一切伯
拉这时都顾不得了,她只想赶
找到自己的胎位。
乘火车赶来时,一路上她曾想过,旅途中她至少能看书和
纫,在漫长的几周里如果无人和她说话,她必须习惯于独
。
她一直尽力要使自己勇敢起来,但当她和老梅斯通告别,老
家祝她“一路平安”时,她几乎要哭
声了。
甚至淘金斯也象个亲密的朋友了,她将会在她的生活中留下印记,因为她永远也不会再见到她了。