繁体
着羊
袋了。”
“它是什么样就是什么样,”塔尼—杰尔佳说“你拿着枪和两个罐
,我带两个罐
,再加上盛
的罐
。现在来吧。如果我们想走三十公里,必须在一个小时内
发。你知
,太
一
来,山石那么
,就走不了啦。”
这个小时的开
我们是那么有信心,而它却在怎样沮丧的沉默中结束,让别人去设想吧。我认为,如果没有小姑娘,我会坐在石
上,我会等待。只有加雷是
兴的。
“不该让它吃得太多,”塔尼—杰尔佳说“它会跟不上我们的。再说,明天得走多少路啊。如果它再捉到一条沙鳄,那是我们的。”
你在沙漠里走过。你知
夜的
几个小时是很可怕的。当又大又黄的月亮
来的时候,仿佛起了一片呛人的尘土,象
汽一样上升,让人
不过气来。人的牙床骨机械地、持续不断地咬着,象是要嚼碎这尘上,它象一团火似地钻
你的嗓
儿里去。接着,也许是习惯,
现了某
安宁,懒洋洋的
觉。人往前走,什么也不想。人忘了自己在走。只是在绊了一跤之后,才想起来自己在走。的确,常常绊倒。不过,这总是可以忍受的。人们心里想:“夜快过去了,夜过去了,这段路也就过去了。反正,我现在不象开
那样累了。”黑夜过去了,然而这却是最残酷的时刻。渴得要死,冷得发抖。所有的疲劳一齐压上来。可怕的小风预告着黎明,却使你得不到半
藉。每一次失脚,人们都自言自语
:“下一回是最后一次了。”
这就是那些人的所
和所言,不过,他总还知
,几个钟
之后,等待他们的是一个舒服的歇脚
,有吃有喝…
我疼得厉害。任何磕磕碰碰都要反
到我那可怜的肩膀上去。有一阵,我真想不走了,坐下来。那时候,我看见塔尼—杰尔佳,几乎是闭着
睛,一步步往前走。在她的脸上,有一
无法描述的痛苦和意志的混合。我也闭上
睛,继续走下去。
这就是第一阶段。黎明时分,我们在一堵绝
的凹
停下了。很快,炎
就迫使我们起来去寻找一个更
的凹
。塔尼—杰尔佳不吃东西,但她一
气喝掉了罐
盒里的
的一半。整整一天,她都昏昏沉沉的。加雷围着石
打转,一边发
尖细的
声。
我不谈第二阶段了,它是在人们所能想象的一切恐怖中度过的。我忍受了人类在沙漠中所能忍受的一切。但是,我已经意识到,我的男
汉的力量战胜了我的小同伴的
神力量,我心中充满了无限的怜悯之情。可怜的孩
走着,不说话.嘴里嚼着蒙着她的脸的白罩袍的一角。加雷跟着她。
我们步履艰难地朝着它走去的那
井,在
格海尔—本—谢伊赫的纸上是用Tissaririn这个字标
的。Tissaririn是Tessarirt的双数,意思是“两棵孤独的树”
天亮了,我终于看见了两棵树,两棵胶树。树离我们还不到一里远①,我
兴得大叫了一声。
“塔尼—杰尔佳,拿
勇气来,井到了!”
她拉开面罩,我看见了那可怜的、焦虑的面孔。
“好极了,”她喃喃地说“好极了,因为否则…”
她未能说完这句话。
最后一公里,我们几乎是跑过去的。我们已经看见井
了。
终于,我们到了。
井是空的!
渴死,是一
很奇怪的
觉。开始时,痛苦是可怕的。接着,痛苦减轻了。你失去了
觉。你生活中的许多可笑的小细节浮现
来,象蚊
一样围着你飞。我开始回忆起圣—西尔军校
学考试时我的历史考试,关于
朗戈战役。我固执地重复
:“在凯莱尔曼发起冲锋时,
尔蒙揭去炮台伪装,有十七门…我现在想起来了,只有十二门。我肯定,是十二门。”
①此
为法国古里。
我一再重复: