繁体
手腕和脚踝,一边
她麻木的手,一边诅咒自己是个
弱的混
。
她顺从地躺着,不再
泪。
他站起来。“至少你回来了,”他说。“不论为什么原因。”
“我从未离去。”她无力地说。
他转
迅速地穿上衣服,诅咒自己发抖的双手。他迈步向房门,停下来,回
说:“你是渥佛顿的女主人,夫人。我期待一顿像样的晚餐。”他严厉地又说:“洗个澡。你浑
都是
汗味。”
还有恐惧。她浑
充满恐惧。
“你没有伤害她?”盖伊问。
榜瑞用力地
气。“就算我杀了她,也是她罪有应得。”他说
,冷冷地看着他的骑士。
“爵爷,她说的是实话。如果我看得
来,你
为她的丈夫不可能看不
来。”
“盖伊,你是个傻瓜,”格瑞疲乏地说,忘了自己对这个年轻人的嫉妒。“项链不见了。”
“从圣地带回来的项链?”
“嗯,”格瑞回答。“该死的女人,”他又轻声地说:“我原本要送给她的。”
扒伊打量伯爵的脸。他正受着痛苦的折磨。盖伊为这个事实吃惊,他生平第一次为一个女人痛苦。盖伊没有再说什么。如果凯茜没有拿价值不菲的项链,那么谁拿的?答案非常明显。
晚餐非常可
,但是凯茜的言行举止像机械般僵
没有
觉。她模糊地看见一些同情、关心和困惑的
睛。妮妮则是用鄙夷的目光在一旁幸灾乐祸。
还有兰琪,她不知
该怎么
。如果她质问兰琪,这个不诚实的女人一定会嘲讽地说她说谎。如果她告诉格瑞…不,在他的
里,兰琪
有她缺少的一切
德。他永远不相信她,她不知
该怎么办。
她痹篇格瑞的目光,因为她不想看见他
中的不信任,甚至愤恨,她吃得很少,连最
的蔬菜都无法下咽。
“你打算这样闹别扭,什么也不吃吗?”
“我没有有闹别扭,”她低语,很快地修正。“至少我已经五年没有闹别扭。”
“就像你没有说谎,那么吃吧,”他盯着她。“我说你已经长了一
,并不表示你已经能看了。你还没有女人的
。”
她畏缩。这就是他没有
暴她的原因。她的
令他厌恶。
她知
自己应该
兴,但是晶莹的泪
在她的睫
末梢闪亮。
“如果你在众人面前哭,我会给你哭的理由。”
“你已经给了。”她说,吞下
泪。
“你令我惊奇,凯茜,”他说,双臂
叠在
前。“你不知
什么是三思而行吗?”
她没有说什么,只是盯着她的酒杯。
“也许我应该把你送回布列特尼。你不在渥佛顿,我至少可以过过安宁的日
。”