繁体
古香,闪烁着蜂蜡和松脂的光泽,这一切反映了波尔格雷太太的
心
理。
“这是潘趣酒室,”她解释
“长期以来一直这么叫的,因为全家人就在这儿喝潘趣酒。我们仍然保留着府里的老规矩。”
在这间屋
的尽
一另一段楼梯;没有门通向楼梯,只有一个沉甸甸的锦缎帘
挂在那里。波尔格雷太太把它拉到一边,我们上了楼梯,来到画廊。画廊的墙上悬挂着一排人
肖像。我将每张肖像飞快地扫了一
,想知
康南·特里梅林的像是否也在里面;但是,我一
就看
画面上的人没有一个是穿着现代服装的,因此,我估计,他的画像还没有跻于他的祖辈行列。
有几扇门从画廊通
去,我们很快沿着画廊来到尽
的一
门前。当我们穿门而过时,我发现我们来到了宅
的另一翼。我想,这大概是仆人们的住
,因为之前的那
宏伟气派不复存在了。
“这儿,”波尔格雷太太说
“是你的住所。在这条走廊的尽
会看到楼梯。你的房间就在上面。不过,还是先到我的起居室来喝茶吧。我一听到乔·塔珀
的声音,就叫
茜准备好茶,所以现在不用等多久了。”
“我恐怕还要有一段时间才会熟悉这个宅
的路哩。”我说。
“你不要
多长时间就会熟悉的。不过,你
去的时候,别走我带你上来的路。你要走另外一
门;在你打开行李、休息一会儿之后,我就指给你看。”
“你太好了。”
“是啊,我实在想让你快快乐乐地和我们生活在一起。我常说,阿尔文小
需要
束。我怎么可能顾到她呢,我的事情真太多了!如果让阿尔文小
来占用我的时间,那这个地方就要折腾得
七八糟了。不,她需要的是一位明白事理的家
女教师,似乎,他们很不容易雇到这样儿的。可不是吗,小
,要是你让我们看到你能照看好这个孩
,那你就太受
迎了。”
“我估计在我之前已经有好几位了,”她看上去面
有
发白,于是我很快接着说
“请过别的几位家
女教师了。”
“噢,是的。不太好,她们都是这样。詹森小
最好,不过似乎她有些
病。你完全能使我非常惊奇。可是她大大欺骗了我!”看起来波尔格雷太太仿佛认为任何能够那样
的人,都一定很
明。“说实在的,我猜想,正象他们说的那样,知人知面难知心。当那件事传
来的时候,
莱斯
尼小
到心烦意
。”
“
莱斯
尼小
?”
“威德登山庄的姑娘。
莱斯
尼小
常来这里。她是一个安静的姑娘,
这个地方,如果我稍微移动一件家
,她就会发觉。那就是她和詹森小
相
和睦的原因。你瞧,两个人都对古屋
兴趣。多么可惜!多么令人吃惊!你会遇上她的,就象我说的那样,几乎没有一天她不来这儿。我们之中一些人认为…噢,天哪!好像我的话说得太多,要
格了,啊,你正等着喝茶哩。”
她猛地推开门,我们就象
了另一个世界。到
弥漫着的古老氛氛消失殆尽。这是一个只与现代相谐调、而不合于其它时代情调的房间。我意识到这证实了我对波尔格雷太太的看法。房间里,椅背上蒙着
;角落里有古董架
,架
上满是瓷
摆设,其中包括一只玻璃拖鞋、一
金猪和一只题有“韦斯顿之赠品”字样的杯
。在这个满是家
的房间里要走动一下几乎都是不可能的。甚至在
炉台上,德累斯顿的牧羊姑娘也象在与大理石的安琪儿争夺一席之地。还有一座滴答滴答作响的稳重的镀金钟。仿佛到
都是椅
、小几。室内的陈设告诉我波尔格雷太太是一个有
烈个
的女人,这个女人尊重她认为理所当然是正确的事
。
还有,我
到这个房间有一
令人欣
的正常气氛,正和我对这个女人持有的看法一样。
她望着大桌
,不耐烦地啧了啧嘴;然后走到铃绳边拉了拉绳
。只过了几分钟,便走来一个有着秀
而机灵的眸
的黑发姑娘,她端着一个托盘,上面放着一把银茶壶、一盏酒
灯,以及碟
、茶杯、
和糖。
“也到时间了,”波尔格雷太太说“东西放在这儿吧,
茜。”
茜望了我一
,几乎只是眨了一下
。我并不想冒犯波尔格雷太太,因此装作没有注意。
这时波尔格雷太太说
:“这是
茜,小
。你发现有什么不如意的地方,就告诉她好了。”
“谢谢你,波尔格雷太太;谢谢你,
茜。”
她们两人看上去都有几分吃惊。接着,
茜行了个小小的屈膝礼,对于行这
礼,她仿佛有
害臊,然后走了
去。