繁体
庄,很明显,这座府邸对我来说更有
引力。
我们登上
,两扇结构复杂的铁门横陈在我们
前。
“开门!”塔珀
喊
。
大门边有个小门房,房门
坐着一个妇女,正在编织着什么。
“嗳,吉利姑娘,”她说“你去打开门,可怜可怜我这不中用的
吧。”
这时我看到了一个坐在老太婆脚边的孩
。她顺从地站起来,来到大门
。这个女孩相貌不凡,长而直的
发几乎是白
的,两只
睛又大又蓝。
“多谢了,吉利姑娘,”当彻里·
拖着车
快地通过大门
的时候,塔珀
说
“这是小
,她来这儿照顾阿尔文小
。”
我窥视着那一双茫然若失的蓝
睛,那双
睛带着
不可测的神情盯视着我。老太婆走到大门前,塔珀
介绍
:“这是索迪太太。”
“你好,”索迪太太说“我希望你会
兴和我们在一起。”
“谢谢你,”我回答首,勉
把视线从女孩
上移向老太婆“我但愿如此。”
“是的,说真的,希望这样。”索迪太太补充了一句。这时她摇摇
,似乎害怕她的愿望多多少少会落空。
我转过脸来看那个女孩
,但是她已不见了。我不知
她到哪里去了,能够想象的唯一可藏躲的地方是在紫
丛的后面,我从来还没有见过这样硕大的紫
,
是
蓝的,一如这大海的颜
。
“那孩
不
说话。”当我们走上环形车
时,我谈了自己的看法。
“是的,她说话不多。唱歌她可喜
哩。她常常一个人走来走去。不过,说话…可不多。”
环形车
大约有半英里长,
路两旁紫
争奇斗艳,倒挂金钟属植
缀其间,透过松树的空隙,我看见了大海。这时,我望望这座宅第。房前是一片开阔的草坪,草坪上有两只雄孔雀翘着尾
走在一只雌孔雀前
,要开屏时,它们那异常可
的尾
便在
后展开来;另外一只栖息在一堵石
上。两棵又
又直的棕榈树,分立在门廊的两旁。
这座宅第比我从盘山
上看时所想象的要大得多。这是一座三层楼的建筑,但是辅展得广,呈L字形。
光照
在竖框窗
的玻璃上,我立即发觉有人正在窥伺我。
塔珀
从辅有石
的通
,
前门廊,我们一到,门就打开了,我看到一位妇人站在那儿。她的灰白的
发上
了一
白帽
,
材
大,长着一副鹰钩鼻
;由于她
有一
显而易见的颐指气使的派
,勿需说明,我就晓得她是波尔格雷太太。
“我猜想,你旅途一定很愉快,利小
。”她先开了腔。
“对,很愉快,谢谢你。”我告诉她。
“很疲劳,需要休息一下,我敢肯定。跟我
来,到我的房间来喝杯茶。把提包放下来,我让人给你送去。”
我
到如释重负。这个女人驱散了我的恐惧不安心理,我意识到这
心理当我在火车上遇到那个男人的时候便产生了。乔·塔珀
那些死亡与自杀的故事自然无助于使这
心理消失。但是波尔格雷太太是一个容不得胡闹的人,我对此是确信无疑的。她似乎讲述了一些带常识
的看法,可能因为旅途劳顿,听了以后我觉得
满意。
我向她
谢,并说我会很喜
她的茶,她便领
了屋
。
我们
到一个大厅,这在过去一定是当作宴会厅使用的。地面用石板辅成,用木
支撑的屋
是那么
,以致于我觉得这个大厅的屋
一定伸展到这座宅第的
端。大厅里雕梁画栋,一端建有
台,
台后面是个敞开的大
炉。
台上置有狭长的餐桌,餐桌上放着锡制
皿和餐
。
“漂亮极了。”我不自觉地说
;波尔格雷太太听了很满意。